Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" That was our only obstacle . The rest was easy . I ’ ll tell you the whole story later . Anyway , the four of us were all that was necessary to beat their garrison . "

«Это было наше единственное препятствие. Остальное было легко. Я расскажу тебе всю историю позже. В любом случае, нас четверых было достаточно, чтобы разбить их гарнизон».
2 unread messages
" One of these centuries , " said Danneskjold , turning to them for a moment , " the brutes , private or public , who believe that they can rule their betters by force , will learn the lesson of what happens when brute force encounters mind and force . "

«В одном из этих столетий, — сказал Даннешельд, обращаясь к ним на мгновение, — звери, частные или государственные, которые верят, что могут управлять своими силой силой, усвоят урок того, что происходит, когда грубая сила сталкивается с разумом и силой». ."
3 unread messages
" They ’ ve learned it , " said Galt . " Isn ’ t that the particular lesson you have been teaching them for twelve years ? "

«Они это усвоили», — сказал Галт. «Разве это не тот самый урок, который вы преподаете им двенадцать лет?»
4 unread messages
" I ? Yes . But the semester is over . Tonight was the last act of violence that I ’ ll ever have to perform . It was my reward for the twelve years .

"Я? Да. Но семестр закончился. Сегодня вечером был последний акт насилия, который мне когда-либо придется совершить. Это была моя награда за двенадцать лет.
5 unread messages
My men have now started to build their homes in the valley . My ship is hidden where no one will find her , until I ’ m able to sell her for a much more civilized use . She ’ ll be converted into a transatlantic passenger liner — an excellent one , even if of modest size . As for me , I will start getting ready to give a different course of lessons . I think I ’ ll have to brush up on the works of our teacher ’ s first teacher . "

Мои люди сейчас начали строить свои дома в долине. Мой корабль спрятан там, где его никто не найдет, пока я не смогу продать его для гораздо более цивилизованного использования. Его переоборудуют в трансатлантический пассажирский лайнер — отличный, пусть и скромных размеров. Что касается меня, то я начну готовиться к другому курсу занятий. Думаю, мне придется освежить труды первого учителя нашего учителя. "
6 unread messages
Rearden chuckled . " I ’ d like to be present at your first lecture on philosophy in a university classroom , " he said .

Рирден усмехнулся. «Я хотел бы присутствовать на вашей первой лекции по философии в университетском классе», — сказал он.
7 unread messages
" I ’ d like to see how your students will be able to keep their mind on the subject and how you ’ ll answer the sort of irrelevant questions I won ’ t blame them for wanting to ask you . "

«Мне хотелось бы посмотреть, как ваши ученики смогут сосредоточиться на этой теме и как вы ответите на не относящиеся к делу вопросы, и я не буду винить их за то, что они захотели вам их задать».
8 unread messages
" I will tell them that they ’ ll find the answers in the subject . "

«Я скажу им, что они найдут ответы в теме».
9 unread messages
There were not many lights on the earth below . The countryside was an empty black sheet , with a few occasional flickers in the windows of some government structures , and the trembling glow of candles in the windows of thriftless homes . Most of the rural population had long since been reduced to the life of those ages when artificial light was an exorbitant luxury , and a sunset put an end to human activity . The towns were like scattered puddles , left behind by a receding tide , still holding some precious drops of electricity , but drying out in a desert of rations , quotas , controls and power - conservation rules .

На земле внизу было не так много огней. Деревня представляла собой пустую черную простыню, с редкими вспышками в окнах некоторых правительственных зданий и дрожащим светом свечей в окнах бесхозяйственных домов. Большая часть сельского населения уже давно свелась к жизни тех времен, когда искусственное освещение было непомерной роскошью, а закат прекращал человеческую деятельность. Города походили на разбросанные лужи, оставленные отступающим приливом, в которых все еще есть драгоценные капли электричества, но они высыхают в пустыне пайков, квот, контроля и правил энергосбережения.
10 unread messages
But when the place that had once been the source of the tide — New York City — rose in the distance before them , it was still extending its lights to the sky , still defying the primordial darkness , almost as if , in an ultimate effort , in a final appeal for help , it were now stretching its arms to the plane that was crossing its sky . Involuntarily , they sat up , as if at respectful attention at the deathbed of what had been greatness .

Но когда место, которое когда-то было источником прилива – Нью-Йорк – возвышалось перед ними вдалеке, оно все еще простирало свои огни до неба, все еще бросая вызов первозданной тьме, как будто в последнем усилии, в последнем призыве о помощи он теперь протягивал руки к самолету, пересекавшему его небо. Они невольно сели, словно с почтительным вниманием у смертного одра того, что было величием.
11 unread messages
Looking down , they could see the last convulsions : the lights of the cars were darting through the streets , like animals trapped in a maze , frantically seeking an exit , the bridges were jammed with cars , the approaches to the bridges were veins of massed headlights , glittering bottlenecks stopping all motion , and the desperate screaming of sirens reached faintly to the height of the plane . The news of the continent ’ s severed artery had now engulfed the city , men were deserting their posts , trying , in panic , to abandon New York , seeking escape where all roads were cut off and escape was no longer possible .

Глядя вниз, они видели последние конвульсии: огни машин метались по улицам, как звери, попавшие в лабиринт, судорожно ища выхода, мосты были забиты машинами, подступы к мостам были жилками массированных фар. сверкающие узкие места останавливали всякое движение, а отчаянные вопли сирен слабо доносились до высоты самолета. Новость о перерезанной артерии континента теперь охватила город, люди покидали свои посты, пытаясь в панике покинуть Нью-Йорк, ища спасения там, где все дороги были отрезаны и побег больше невозможен.
12 unread messages
The plane was above the peaks of the skyscrapers when suddenly , with the abruptness of a shudder , as if the ground had parted to engulf it , the city disappeared from the face of the earth . It took them a moment to realize that the panic had reached the power stations — and that the lights of New York had gone out .

Самолет находился над вершинами небоскребов, когда внезапно, с внезапностью содрогания, словно земля расступилась, чтобы поглотить его, город исчез с лица земли. Им потребовалось мгновение, чтобы осознать, что паника достигла электростанций и что огни Нью-Йорка погасли.
13 unread messages
Dagny gasped . " Don ’ t look down ! " Galt ordered sharply .

Дагни ахнула. «Не смотри вниз!» — резко приказал Галт.
14 unread messages
She raised her eyes to his face . His face had that look of austerity with which she had always seen him meet facts .

Она подняла глаза на его лицо. На его лице было выражение строгости, с которой она всегда видела, как он встречает факты.
15 unread messages
She remembered the story Francisco had told her : " He had quit the Twentieth Century . He was living in a garret in a slum neighborhood .

Она вспомнила историю, которую рассказал ей Франциско: «Он покинул «Двадцатый век». Он жил на чердаке в трущобном районе.
16 unread messages
He stepped to the window and pointed at the skyscrapers of the city .

Он подошел к окну и указал на небоскребы города.
17 unread messages
He said that we had to extinguish the lights of the world , and when we would see the lights of New York go out , we would know that our job was done .

Он сказал, что мы должны погасить огни мира, и когда мы увидим, как погаснут огни Нью-Йорка, мы будем знать, что наша работа выполнена.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
She thought of it when she saw the three of them — John Galt , Francisco d ’ Anconia , Ragnar Danneskjold — look silently at one another for a moment .

Она подумала об этом, когда увидела, как все трое — Джон Галт, Франсиско д'Анкония, Рагнар Даннешельд — какое-то время молча смотрят друг на друга.
20 unread messages
She glanced at Rearden ; he was not looking down , he was looking ahead , as she had seen him look at an untouched countryside : with a glance appraising the possibilities of action .

Она взглянула на Риардена; он не смотрел вниз, он смотрел вперед, как она видела, как он смотрел на нетронутую местность: взглядом, оценивающим возможности действия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому