Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" From New York . "

«Из Нью-Йорка».
2 unread messages
" What are you doing here ? "

"Что ты здесь делаешь?"
3 unread messages
" Then , I take it , you have not been notified . "

— Тогда, насколько я понимаю, вас не уведомили.
4 unread messages
" Should I have . . . I mean , about what ? " The swift , touchy , resentful suspicion that his superiors had slighted his authority , was obvious in the chief ’ s voice . He was a tall , emaciated man , with jerky movements , a sallow face and the restless , unfocused eyes of a drug addict .

«Должен ли я… я имею в виду, о чем?» Быстрое, обидчивое и обиженное подозрение, что начальство пренебрегло его авторитетом, было очевидно в голосе вождя. Это был высокий, истощенный мужчина, с порывистыми движениями, желтоватым лицом и беспокойными, расфокусированными глазами наркомана.
5 unread messages
" About my business here . "

«О моих делах здесь».
6 unread messages
" You . . . you can ’ t have any business here , " he snapped , torn between the fear of a bluff and the fear of having been left out of some important , top - level decision . " Aren ’ t you a traitor and a deserter and a — "

«Вы… вы не можете иметь здесь никаких дел», — огрызнулся он, разрываясь между страхом блефа и страхом остаться в стороне от какого-то важного решения на высшем уровне. «Разве ты не предатель, и дезертир, и…»
7 unread messages
" I see that you ’ re behind the times , my good man .

«Я вижу, что ты отстал от жизни, мой добрый человек.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
The seven others in the room were staring at Rearden with an awed , superstitious uncertainty . The two who held guns still held them aimed at him in the impassive manner of automatons . He did not seem to take notice of them .

Остальные семеро в комнате смотрели на Риардена с благоговением и суеверной неуверенностью. Двое, у которых были пистолеты, все еще держали их, направленными на него, с бесстрастной манерой автоматов. Он, казалось, не обращал на них внимания.
10 unread messages
" What is it you say is your business here ? " snapped the chief .

— Что, по-твоему, твое здесь дело? - отрезал шеф.
11 unread messages
" I am here to take charge of the prisoner whom you are to deliver to me . "

«Я здесь, чтобы взять на себя ответственность за пленника, которого вы должны передать мне».
12 unread messages
" If you came from headquarters , you ’ d know that I ’ m not supposed to know anything about any prisoner — and that nobody is to touch him ! "

«Если бы вы приехали из штаба, вы бы знали, что я не должен ничего знать ни о каком заключенном — и что его никто не должен трогать!»
13 unread messages
" Except me . "

"Кроме меня."
14 unread messages
The chief leaped to his feet , darted to a telephone and seized the receiver . He had not raised it halfway to his ear when he dropped it abruptly with a gesture that sent a vibration of panic through the room : he had had time to hear that the telephone was dead and to know that the wires were cut .

Шеф вскочил на ноги, кинулся к телефону и схватил трубку. Он не успел поднести телефон к уху, как резко опустил его жестом, от которого в комнате прокатилась паника: у него было время услышать, что телефон отключен, и понять, что провода оборваны.
15 unread messages
His look of accusation , as he whirled to Rearden , broke against the faintly contemptuous reproof of Rearden ’ s voice : " That ’ s no way to guard a building — if this is what you allowed to happen . Better let me have the prisoner , before anything happens to him — if you don ’ t want me to report you for negligence , as well as insubordination . "

Его обвиняющий взгляд, когда он повернулся к Риардену, разбился слегка презрительным упреком в голосе Риардена: «Это не способ охранять здание — если это то, что вы допустили. Лучше дайте мне забрать пленника, прежде чем с ним что-нибудь случится». его — если вы не хотите, чтобы я донес на вас за халатность, а также за неподчинение».
16 unread messages
The chief dropped heavily back on his chair , slumped forward across the table and looked up at Rearden with a glance that made his emaciated face resemble the animals that were beginning to stir in the cages .

Вождь тяжело откинулся на спинку стула, наклонился вперед через стол и взглянул на Риардена таким взглядом, от которого его изможденное лицо напоминало животных, которые начали шевелиться в клетках.
17 unread messages
" Who is the prisoner ? " he asked .

«Кто заключенный?» он спросил.
18 unread messages
" My good man , " said Rearden , " if your immediate superiors did not see fit to tell you , I certainly will not . "

«Мой добрый человек, — сказал Рирден, — если ваше непосредственное начальство не сочло нужным сообщить вам об этом, то я, конечно, не скажу».
19 unread messages
" They didn ’ t see fit to tell me about your coming here , either ! " yelled the chief , his voice confessing the helplessness of anger and broadcasting the vibrations of impotence to his men . " How do I know you ’ re on the level ? With the phone out of order , who ’ s going to tell me ? How am I to know what to do ? "

«Они тоже не сочли нужным сообщить мне о вашем приходе сюда!» - крикнул вождь, его голос признавался в беспомощности гнева и передавал вибрации бессилия своим людям. «Как я узнаю, что ты на уровне? Если телефон не в порядке, кто мне скажет? Откуда мне знать, что делать?»
20 unread messages
" That ’ s your problem , not mine . "

«Это твоя проблема, а не моя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому