Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" I don ’ t believe you ! " His cry was too shrill to project conviction , " I don ’ t believe that the government would send you on a mission , when you ’ re one of those vanishing traitors and friends of John Galt who — "

«Я тебе не верю!» Его крик был слишком пронзительным, чтобы выражать убежденность: «Я не верю, что правительство отправит вас на миссию, если вы один из тех исчезающих предателей и друзей Джона Галта, которые…»
2 unread messages
" But haven ’ t you heard ? "

— Но разве ты не слышал?
3 unread messages
" What ? "

"Что?"
4 unread messages
" John Galt has made a deal with the government and has brought us all back . "

«Джон Галт заключил сделку с правительством и вернул нас всех обратно».
5 unread messages
" Oh , thank God ! " cried one of the guards , the youngest .

«О, слава Богу!» - воскликнул один из охранников, самый младший.
6 unread messages
" Shut your mouth ! You ’ re not to have any political opinions ! " snapped the chief , and jerked back to Rearden . " Why hasn ’ t it been announced on the radio ? "

«Закрой свой рот! У тебя не должно быть никаких политических взглядов!» — отрезал шеф и дернулся обратно к Риардену. «Почему об этом не объявили по радио?»
7 unread messages
" Do you presume to hold opinions on when and how the government should choose to announce its policies ? "

«Вы осмеливаетесь придерживаться своего мнения о том, когда и как правительство должно объявить о своей политике?»
8 unread messages
In the long moment of silence , they could hear the rustle of the animals clawing at the bars of their cages .

В долгую тишину они услышали шорох животных, царапавших прутья своих клеток.
9 unread messages
" I think I should remind you , " said Rearden , " that your job is not to question orders , but to obey them , that you are not to know or understand the policies of your superiors , that you are not to judge , to choose or to doubt . "

«Думаю, мне следует напомнить вам, — сказал Рирден, — что ваша работа — не подвергать сомнению приказы, а подчиняться им, что вы не должны знать или понимать политику своего начальства, что вы не должны судить, выбирать или сомневаться».
10 unread messages
" But I don ’ t know whether I ’ m supposed to obey you ! "

«Но я не знаю, должен ли я тебе подчиняться!»
11 unread messages
" If you refuse , you ’ ll take the consequences . "

«Если вы откажетесь, вы понесете последствия».
12 unread messages
Crouching against the table , the chief moved his glance slowly , appraisingly , from Rearden ’ s face to the two gunmen in the corners . The gunmen steadied their aim by an almost imperceptible movement . A nervous rustle went through the room . An animal squeaked shrilly in one of the cages .

Присев на стол, шеф медленно и оценивающе перевел взгляд с лица Риардена на двух боевиков в углах. Почти незаметным движением боевики удержали цель. По комнате пронесся нервный шорох. В одной из клеток пронзительно пискнуло животное.
13 unread messages
" I think I should also tell you , " said Rearden , his voice faintly harder , " that I am not alone . My friends are waiting outside . "

«Думаю, мне также следует сказать тебе», — сказал Рирден, его голос стал чуть жестче, — «что я не один. Мои друзья ждут снаружи».
14 unread messages
" Where ? "

"Где?"
15 unread messages
" All around this room . "

«Повсюду в этой комнате».
16 unread messages
" How many ? "

"Сколько?"
17 unread messages
" You ’ ll find out — one way or the other . "

— Так или иначе, ты узнаешь.
18 unread messages
" Say , Chief , " moaned a shaky voice from among the guards , " we don ’ t want to tangle with those people , they ’ re — "

«Скажите, шеф, — простонал дрожащий голос охранников, — мы не хотим связываться с этими людьми, они…»
19 unread messages
" Shut up ! " roared the chief , leaping to his feet and brandishing his gun in the direction of the speaker . " You ’ re not going to turn yellow on me , any of you bastards ! " He was screaming to ward off the knowledge that they had . He was swaying on the edge of panic , fighting against the realization that something somehow had disarmed his men .

"Замолчи!" — взревел вождь, вскочив на ноги и направив пистолет в сторону говорящего. «Вы не пожелтеете от меня, любой из вас, ублюдки!» Он кричал, чтобы отразить знание, которое у них было. Он раскачивался на грани паники, борясь с осознанием того, что что-то каким-то образом обезоружило его людей.
20 unread messages
" There ’ s nothing to be scared of ! " He was screaming it to himself , struggling to recapture the safety of his only sphere : the sphere of violence . " Nothing and nobody ! I ’ ll show you ! " He whirled around , his hand shaking at the end of his sweeping arm , and fired at Rearden .

«Нечего бояться!» Он кричал это самому себе, изо всех сил пытаясь вернуть безопасность своей единственной сферы: сферы насилия. «Ничего и никого! Я тебе покажу!» Он развернулся, его рука дрожала на конце размахивающей руки, и выстрелил в Риардена.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому