Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" No ! He hasn ’ t had enough ! He hasn ’ t even screamed yet ! "

«Нет! Ему еще мало! Он еще даже не закричал!»
2 unread messages
" Jim ! " cried Mouch suddenly , terrified by something in Taggart ’ s face . " We can ’ t afford to kill him ! You know it ! "

"Джим!" — внезапно воскликнул Муч, испуганный чем-то в лице Таггарта. «Мы не можем позволить себе убить его! Ты это знаешь!»
3 unread messages
" I don ’ t care ! I want to break him ! I want to hear him scream ! I want — "

«Мне все равно! Я хочу сломать его! Я хочу услышать, как он кричит! Я хочу…»
4 unread messages
And then it was Taggart who screamed . It was a long , sudden , piercing scream , as if at some sudden sight , though his eyes were staring at space and seemed blankly sightless . The sight he was confronting was within him .

И тут закричал Таггарт. Это был долгий, внезапный, пронзительный крик, как будто при каком-то внезапном видении, хотя глаза его смотрели в пространство и казались тупо слепыми. Зрелище, перед которым он стоял, было внутри него.
5 unread messages
The protective walls of emotion , of evasion , of pretense , of semi - thinking and pseudo - words , built up by him through all of his years , had crashed in the span of one moment — the moment when he knew that he wanted Galt to die , knowing fully that his own death would follow .

Защитные стены эмоций, уклонений, притворства, полумышлений и псевдослов, выстроенные им за все годы его жизни, рухнули в один момент — момент, когда он понял, что хочет, чтобы Галт умереть, прекрасно зная, что за этим последует его собственная смерть.
6 unread messages
He was suddenly seeing the motive that had directed all the actions of his life . It was not his incommunicable soul or his love for others or his social duty or any of the fraudulent sounds by which he had maintained his self - esteem : it was the lust to destroy whatever was living , for the sake of whatever was not . It was the urge to defy reality by the destruction of every living value , for the sake of proving to himself that he could exist in defiance of reality and would never have to be bound by any solid , immutable facts . A moment ago , he had been able to feel that he hated Galt above all men , that the hatred was proof of Galt ’ s evil , which he need define no further , that he wanted Galt to be destroyed for the sake of his own survival . Now he knew that he had wanted Galt ’ s destruction at the price of his own destruction to follow , he knew that he had never wanted to survive , he knew that it was Galt ’ s greatness he had wanted to torture and destroy — he was seeing it as greatness by his own admission , greatness by the only standard that existed , whether anyone chose to admit it or not : the greatness of a man who was master of reality in a manner no other had equaled .

Он вдруг увидел мотив, руководивший всеми поступками его жизни. Это была не его непередаваемая душа, не его любовь к другим, не его общественный долг и не какие-либо обманные звуки, которыми он поддерживал свое самолюбие: это была жажда уничтожить все живое ради того, чего нет. Это было стремление бросить вызов реальности путем уничтожения всех жизненных ценностей ради того, чтобы доказать самому себе, что он может существовать вопреки реальности и никогда не должен быть связан какими-либо твердыми, неизменными фактами. Мгновение назад он мог почувствовать, что ненавидит Галта больше всех людей, что эта ненависть является доказательством зла Галта, которое ему не нужно определять дальше, что он хочет, чтобы Галт был уничтожен ради его собственного выживания. Теперь он знал, что хотел, чтобы за этим последовало уничтожение Галта ценой его собственного уничтожения, он знал, что никогда не хотел выжить, он знал, что именно величие Галта он хотел пытать и уничтожить - он видел в этом величие по его собственному признанию, величие по единственному существовавшему стандарту, независимо от того, хотел ли кто-то это признать или нет: величие человека, который владел реальностью так, как никто другой не мог сравниться.
7 unread messages
In the moment when he , James Taggart , had found himself facing the ultimatum : to accept reality or die , it was death his emotions had chosen , death , rather than surrender to that realm of which Galt was so radiant a son . In the person of Galt — he knew — he had sought the destruction of all existence .

В тот момент, когда он, Джеймс Таггарт, оказался перед ультиматумом: принять реальность или умереть, именно смерть выбрали его эмоции, смерть, а не капитуляцию тому царству, чьим сияющим сыном был Галт. Он знал, что в лице Галта он стремился к уничтожению всего сущего.
8 unread messages
It was not by means of words that this knowledge confronted his consciousness : as all his knowledge had consisted of emotions , so now he was held by an emotion and a vision that he had no power to dispel . He was no longer able to summon the fog to conceal the sight of all those blind alleys he had struggled never to be forced to see : now , at the end of every alley , he was seeing his hatred of existence — he was seeing the face of Cherryl Taggart with her joyous eagerness to live and that it was this particular eagerness he had always wanted to defeat — he was seeing his face as the face of a killer whom all men should rightfully loathe , who destroyed values for being values , who killed in order not to discover his own irredeemable evil .

Не посредством слов это знание предстало перед его сознанием: как все его знание состояло из эмоций, так и теперь его держали эмоция и видение, рассеять которые он был не в силах. Он больше не мог вызвать туман, чтобы скрыть вид всех этих тупиков, которые он изо всех сил старался никогда не видеть: теперь, в конце каждого переулка, он видел свою ненависть к существованию - он видел лицо о Черрил Таггарт с ее радостным стремлением жить, и что именно это рвение он всегда хотел победить — он видел в своем лице лицо убийцы, которого все люди должны по праву ненавидеть, который разрушал ценности ради того, чтобы быть ценностями, который убивал чтобы не обнаружить собственного непоправимого зла.
9 unread messages
" No . . . " he moaned , staring at that vision , shaking his head to escape it . " No . . . No . . . "

«Нет…» — простонал он, глядя на это видение и качая головой, чтобы избежать этого. "Нет нет... "
10 unread messages
" Yes , " said Galt .

— Да, — сказал Галт.
11 unread messages
He saw Galt ’ s eyes looking straight at his , as if Galt were seeing the things he was seeing .

Он видел, как глаза Галта смотрели прямо на него, как будто Галт видел то, что видел он.
12 unread messages
" I told you that on the radio , didn ’ t I ? " said Galt .

— Я говорил тебе это по радио, не так ли? - сказал Галт.
13 unread messages
This was the stamp James Taggart had dreaded , from which there was no escape : the stamp and proof of objectivity . " No . . .

Это был штамп, которого боялся Джеймс Таггарт, от которого не было спасения: штамп и доказательство объективности. "Нет...
14 unread messages
" he said feebly once more , but it was no longer the voice of a living consciousness .

- сказал он еще раз слабо, но это уже не был голос живого сознания.
15 unread messages
He stood for a moment , staring blindly at space , then his legs gave way , folding limply , and he sat on the floor , still staring , unaware of his action or surroundings .

Некоторое время он стоял, слепо глядя в пространство, затем его ноги подкосились, безвольно согнувшись, и он сел на пол, все еще глядя, не осознавая ни своих действий, ни окружения.
16 unread messages
" Jim . . . ! " called Mouch . There was no answer .

«Джим...!» по имени Муч. Ответа не было.
17 unread messages
Mouch and Ferris did not ask themselves or wonder what it was that had happened to Taggart : they knew that they must never attempt to discover it , under peril of sharing his fate . They knew who it was that had been broken tonight . They knew that this was the end of James Taggart , whether his physical body survived or not .

Муч и Феррис не задавались вопросом и не задавались вопросом, что случилось с Таггартом: они знали, что никогда не должны пытаться это выяснить, рискуя разделить его судьбу. Они знали, кого сломали сегодня вечером. Они знали, что это конец Джеймса Таггарта, независимо от того, выжило его физическое тело или нет.
18 unread messages
" Let ’ s . . . let ’ s get Jim out of here , " said Ferris shakily . " Let ’ s get him to a doctor . . . or somewhere . . . "

«Давайте... давайте вытащим Джима отсюда», - трясущимся голосом сказал Феррис. «Давайте отвезем его к врачу... или куда-нибудь...»
19 unread messages
They pulled Taggart to his feet ; he did not resist , he obeyed lethargically , and he moved his feet when pushed . It was he who had reached the state to which he had wanted Galt to be reduced . Holding his arms at both sides , his two friends led him out of the room .

Они подняли Таггарта на ноги; он не сопротивлялся, вяло подчинялся и двигал ногами, когда его толкали. Именно он достиг того состояния, до которого хотел довести Галта. Держа его за руки с обеих сторон, двое друзей вывели его из комнаты.
20 unread messages
He saved them from the necessity of admitting to themselves that they wanted to escape Galt ’ s eyes . Galt was watching them ; his glance was too austerely perceptive .

Он избавил их от необходимости признаться самим себе, что они хотят скрыться от глаз Галта. Галт наблюдал за ними; взгляд его был слишком суров и проницателен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому