Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Well , somebody ’ s got to support the railroads , " said Taggart sullenly , not looking at him . " The country needs railroads and somebody ’ s got to help us carry the load , and if we don ’ t get an increase in freight rates — "

— Ну, кто-то же должен поддерживать железные дороги, — угрюмо сказал Таггарт, не глядя на него. «Стране нужны железные дороги, и кто-то должен помочь нам нести груз, и если мы не добьемся повышения фрахтовых ставок…»
2 unread messages
" No , no , no ! " snapped Wesley Mouch . " Tell Mr . Rearden about the working of the Railroad Unification Plan . "

"Нет нет нет!" — отрезал Уэсли Мауч. «Расскажите мистеру Риардену о реализации Плана объединения железных дорог».
3 unread messages
" Well , the Plan is a full success , " said Taggart lethargically , " except for the not fully controllable element of time . It is only a question of time before our unified teamwork puts every railroad in the country back on its feet . The Plan , I ’ m in a position to assure you , would work as successfully for any other industry . "

«Что ж, План имеет полный успех», — вяло сказал Таггарт, — «за исключением не полностью контролируемого элемента времени. Это лишь вопрос времени, когда наша совместная командная работа поставит каждую железную дорогу в стране обратно на ноги. План» Могу вас заверить, что он будет работать так же успешно и в любой другой отрасли».
4 unread messages
" No doubt about that , " said Rearden , and turned to Mouch . " Why do you ask the stooge to waste my time ? What has the Railroad Unification Plan to do with me ? "

— В этом нет никаких сомнений, — сказал Рирден и повернулся к Маучу. «Почему вы просите этого марионетку тратить мое время? Какое отношение ко мне имеет План объединения железных дорог?»
5 unread messages
" But , Mr . Rearden , " cried Mouch with desperate cheerfulness , " that ’ s the pattern we ’ re to follow ! That ’ s what we called you here to discuss ! "

- Но, мистер Рирден, - воскликнул Муш с отчаянной радостью, - именно этому образцу мы и должны следовать! Именно для этого мы и призвали вас сюда!
6 unread messages
" What ? "

"Что?"
7 unread messages
" The Steel Unification Plan ! "

«План объединения стали!»
8 unread messages
There was an instant of silence , as of breaths drawn after a plunge .

На мгновение воцарилась тишина, словно вздохи после прыжка.
9 unread messages
Rearden sat looking at them with a glance that seemed to be a glance of interest .

Риарден сидел и смотрел на них взглядом, который, казалось, был заинтересованным.
10 unread messages
" In view of the critical plight of the steel industry , " said Mouch with a sudden rush , as if not to give himself time to know what made him uneasy about the nature of Rearden ’ s glance , " and since steel is the most vitally , crucially basic commodity , the foundation of our entire industrial structure , drastic measures must be taken to preserve the country ’ s steel - making facilities , equipment and plant . " The tone and impetus of public speaking carried him that far and no farther . " With this objective in view , our Plan is . . . our Plan is . . . "

«Ввиду критического положения сталелитейной промышленности, — сказал Муч с внезапным порывом, как будто не давая себе времени понять, что заставило его смутиться по поводу взгляда Риардена, — и поскольку сталь является наиболее жизненно важным основной товар, основа всей нашей промышленной структуры, необходимо принять решительные меры для сохранения сталелитейных мощностей, оборудования и заводов страны». Тон и импульс публичных выступлений завели его так далеко и не дальше. «С этой целью наш План… наш План…»
11 unread messages
" Our Plan is really very simple , " said Tinky Holloway , striving to prove it by the gaily bouncing simplicity of his voice . " We ’ ll lift all restrictions from the production of steel and every company will produce all it can , according to its ability . But to avoid the waste and danger of dog - eat - dog competition , all the companies will deposit their gross earnings into a common pool , to be known as the Steel Unification Pool , in charge of a special Board . At the end of the year , the Board will distribute these earnings by totaling the nation ’ s steel output and dividing it by the number of open - hearth furnaces in existence , thus arriving at an average which will be fair to all — and every company will be paid according to its need . The preservation of its furnaces being its basic need , every company will be paid according to the number of furnaces it owns . "

«Наш план на самом деле очень прост», — сказал Тинки Холлоуэй, стремясь доказать это веселой простотой своего голоса. «Мы снимем все ограничения с производства стали, и каждая компания будет производить все, что может, в соответствии со своими возможностями. Но чтобы избежать потерь и опасности жесткой конкуренции, все компании будут вкладывать свои валовые доходы в общий пул, известный как «Пул объединения стали», во главе которого стоит специальный совет. Поскольку сохранение печей является ее основной потребностью, каждая компания будет получать оплату в соответствии с количеством печей, которыми она владеет. "
12 unread messages
He stopped , waited , then added , " That ’ s it , Mr .

Он остановился, подождал, а затем добавил: «Вот и все, мистер.
13 unread messages
Rearden , " and getting no answer , said , " Oh , there ’ s a lot of wrinkles to be ironed out , but . . . but that ’ s it . "

Риарден", не получив ответа, сказал: "О, здесь много морщин, которые нужно разгладить, но... но это все. "
14 unread messages
Whatever reaction they had expected , it was not the one they saw .

Какую бы реакцию они ни ожидали, они увидели не ту.
15 unread messages
Rearden leaned back in his chair , his eyes attentive , but fixed on space , as if looking at a not too distant distance , then he asked , with an odd note of quietly impersonal amusement , " Will you tell me just one thing , boys : what is it you ’ re counting on ? "

Рирден откинулся на спинку стула, его глаза были внимательны, но устремлены в пространство, как будто смотрели в не слишком отдаленное расстояние, затем он спросил со странной ноткой тихого безличного веселья: «Вы скажите мне только одну вещь, мальчики: на что ты рассчитываешь?"
16 unread messages
He knew that they understood . He saw , on their faces , that stubbornly evasive look which he had once thought to be the look of a liar cheating a victim , but which he now knew to be worse : the look of a man cheating himself of his own consciousness . They did not answer . They remained silent , as if struggling , not to make him forget his question , but to make themselves forget that they had heard it .

Он знал, что они понимают. Он видел на их лицах тот упрямо уклончивый взгляд, который когда-то он считал взглядом лжеца, обманывающего жертву, но который, как он теперь знал, был еще хуже: взгляд человека, обманывающего самого себя, собственное сознание. Они не ответили. Они молчали, как бы стараясь не заставить его забыть свой вопрос, а заставить себя забыть, что они его слышали.
17 unread messages
" It ’ s a sound , practical Plan ! " snapped James Taggart unexpectedly , with an angry edge of sudden animation in his voice . " It will work !

«Это разумный и практичный план!» — неожиданно отрезал Джеймс Таггарт с ноткой внезапного оживления в голосе. "Это будет работать!
18 unread messages
It has to work ! We want it to work ! "

Это должно работать! Мы хотим, чтобы это сработало!»
19 unread messages
No one answered him .

Ему никто не ответил.
20 unread messages
" Mr . Rearden . . . ? " said Holloway timidly .

«Мистер Рирден…?» — робко сказал Холлоуэй.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому