Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Well , do you know the real purpose of that cocktail - swilling occasion staged by Senor Gonzales tonight ? It was to celebrate the agreement to nationalize d ’ Anconia Copper in about a month . "

«Ну, знаете ли вы настоящую цель того мероприятия с коктейлями, которое устроил сегодня вечером сеньор Гонсалес? Оно заключалось в том, чтобы отпраздновать соглашение о национализации д'Анкониа Коппер примерно через месяц».
2 unread messages
She looked at him for a moment , the corners of her lips lifting slowly into a smile .

Она посмотрела на него на мгновение, уголки ее губ медленно приподнялись в улыбке.
3 unread messages
" He was your friend , wasn ’ t he ? "

«Он был твоим другом, не так ли?»
4 unread messages
Her voice had a tone he had never earned before , the tone of an emotion which he had drawn from people only by fraud , but which now , for the first time , was granted with full awareness to the real , the actual nature of his deed : a tone of admiration .

В ее голосе был тон, которого он никогда раньше не заслуживал, тон чувства, которое он извлекал из людей только обманом, но которое теперь, впервые, было даровано с полным осознанием действительной, действительной природы его поступка. : тон восхищения.
5 unread messages
Suddenly , he knew that this was the goal of his restless hours , this was the pleasure he had despaired of finding , this was the celebration he had wanted .

Внезапно он понял, что это была цель его беспокойных часов, это было то удовольствие, которое он отчаялся найти, это был праздник, которого он желал.
6 unread messages
" Let ’ s have a drink , Lil . " he said .

— Давай выпьем, Лил. он сказал.
7 unread messages
Pouring the liquor , he glanced at her across the room , as she lay stretched limply in her chair . " Let him get his divorce , " he said , " He won ’ t have the last word . They will . The butcher ’ s assistants . Senor Gonzales and Cuffy Meigs . "

Наливая спиртное, он взглянул на нее через всю комнату, пока она безжизненно лежала в кресле. «Пусть он разводится, — сказал он. — Последнее слово не будет за ним. Это будут они. Помощники мясника. Сеньор Гонсалес и Каффи Мейгс».
8 unread messages
She did not answer . When he approached , she took the glass from him with a sloppily indifferent sweep of her hand . She drank , not in the manner of a social gesture , but like a lonely drinker in a saloon — for the physical sake of the liquor .

Она не ответила. Когда он приблизился, она небрежным равнодушным взмахом руки забрала у него стакан. Она пила, но не ради светского жеста, а как одинокий пьяница в салуне — ради физического удовольствия от выпивки.
9 unread messages
He sat down on the arm of the davenport , improperly close to her , and sipped his drink , watching her face . After a while , he asked , " What does he think of me ? "

Он сел на ручку давенпорта, неприлично близко к ней, и потягивал напиток, наблюдая за ее лицом. Через некоторое время он спросил: «Что он обо мне думает?»
10 unread messages
The question did not seem to astonish her . " He thinks you ’ re a fool , " she answered . " He thinks life ’ s too short to have to notice your existence . "

Вопрос, казалось, не удивил ее. «Он думает, что ты дурак», — ответила она. «Он думает, что жизнь слишком коротка, чтобы замечать твое существование».
11 unread messages
" He ’ d notice it , if — " He stopped .

— Он бы это заметил, если бы… Он остановился.
12 unread messages
" — if you bashed him over the head with a club ? I ’ m not too sure .

— — если бы ты ударил его дубинкой по голове? Я не слишком уверен.
13 unread messages
He ’ d merely blame himself for not having moved out of the club ’ s reach . Still , that would be your only chance . "

Он просто винил себя за то, что не покинул клуб. И все же это будет твой единственный шанс. "
14 unread messages
She shifted her body , sliding lower in the armchair , stomach forward , as if relaxation were ugliness , as if she were granting him the kind of intimacy that required no poise and no respect .

Она переместила свое тело, скользнув ниже в кресле, животом вперед, как будто расслабление было уродством, как будто она даровала ему такую ​​близость, которая не требовала ни уравновешенности, ни уважения.
15 unread messages
" That was the first thing I noticed about him , " she said , " when I met him for the first time : that he was not afraid . He looked as if he felt certain that there was nothing any of us could do to him — so certain that he didn ’ t even know the issue or the nature of what he felt . "

«Это было первое, что я заметила в нем, — сказала она, — когда впервые встретила его: то, что он не боялся. Он выглядел так, как будто был уверен, что никто из нас ничего не сможет с ним сделать — настолько уверен, что даже не знал, в чем проблема или природа того, что он чувствовал».
16 unread messages
" How long since you saw him last ? "

— Как давно ты видел его в последний раз?
17 unread messages
" Three months . I haven ’ t seen him since . . . since the Gift Certificate . . . "

«Три месяца. Я не видела его с… с момента Подарочного сертификата…»
18 unread messages
" I saw him at an industrial meeting two weeks ago . He still looks that way — only more so . Now , he looks as if he knows it . " He added , " You have failed , Lillian . "

«Я видел его на промышленном собрании две недели назад. Он до сих пор выглядит так, только еще больше. Теперь он выглядит так, как будто знает это». Он добавил: «Ты потерпела неудачу, Лилиан».
19 unread messages
She did not answer . She pushed her hat off with the back of her hand ; it rolled down to the carpet , its feather curling like a question mark . " I remember the first time I saw his mills , " she said . " His mills !

Она не ответила. Она столкнула шляпу тыльной стороной ладони; он скатился на ковер, его перо свернулось, как вопросительный знак. «Я помню, как впервые увидела его мельницы», - сказала она. «Его мельницы!
20 unread messages
You can ’ t imagine what he felt about them . You wouldn ’ t know the kind of intellectual arrogance it takes to feel as if anything pertaining to him , anything he touched , were made sacred by the touch . His mills , his Metal , his money , his bed , his wife ! " She glanced up at him , a small flicker piercing the lethargic emptiness of her eyes .

Вы не представляете, что он к ним чувствовал. Вы не представляете, какое интеллектуальное высокомерие нужно, чтобы чувствовать, будто все, что принадлежит ему, все, к чему он прикасался, становится священным благодаря прикосновению. Его мельницы, его Металл, его деньги, его кровать, его жена!» Она взглянула на него, и легкая вспышка пронзила летаргическую пустоту ее глаз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому