Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
When the green light of a signal appeared by the track , it gave them a point to reach and pass , but — incongruous in the midst of the floating dissolution — it brought them no sense of relief . It seemed to come from a long since extinguished world , like those stars whose light remains after they are gone . The green circle glowed in space , announcing a clear track , inviting motion where there was nothing to move . Who was that philosopher , she thought , who preached that motion exists without any moving entities ? This was his world , too .

Когда на путях появился зеленый свет сигнала, это дало им точку, к которой нужно было добраться и пройти, но — что неуместно среди плывущего растворения — это не принесло им чувства облегчения. Казалось, оно пришло из давно погасшего мира, как те звезды, чей свет остается после их исчезновения. Зеленый круг светился в пространстве, обозначая четкий путь, приглашая к движению там, где нечего было двигаться. Кто этот философ, подумала она, который проповедовал, что движение существует без каких-либо движущихся объектов? Это тоже был его мир.
2 unread messages
She found herself pushing forward with increasing effort , as if against some resistance that was , not pressure , but suction . Glancing at Kellogg , she saw that he , too , was walking like a man braced against a storm . She felt as if the two of them were the sole survivors of . . . of reality , she thought — two lonely figures fighting , not through a storm , but worse : through non - existence .

Она обнаружила, что продвигается вперед с возрастающим усилием, как будто преодолевая какое-то сопротивление, которое было не давлением, а всасыванием. Взглянув на Келлога, она увидела, что он тоже идет, как человек, готовый противостоять буре. Она чувствовала себя так, словно они двое были единственными, кто выжил в... реальности, подумала она, - две одинокие фигуры, сражающиеся не из-за шторма, а, что еще хуже: из-за небытия.
3 unread messages
It was Kellogg who glanced back , after a while , and she followed his glance : there was no headlight behind them .

Через некоторое время это Келлог оглянулся, и она проследила за его взглядом: позади них не было фар.
4 unread messages
They did not stop . Looking straight ahead , he reached absently into his pocket ; she felt certain that the movement was involuntary ; he produced a package of cigarettes and extended it to her .

Они не остановились. Глядя прямо перед собой, он рассеянно полез в карман; она была уверена, что движение было непроизвольным; он достал пачку сигарет и протянул ей.
5 unread messages
She was about to take a cigarette — then , suddenly , she seized his wrist and tore the package out of his hand . It was a plain white package that bore , as single imprint , the sign of the dollar .

Она собиралась закурить, но вдруг схватила его за запястье и вырвала пачку из его рук. Это был простой белый пакет, на котором единственным отпечатком был знак доллара.
6 unread messages
" Give me the flashlight ! " she ordered , stopping .

«Дай мне фонарик!» — приказала она, останавливаясь.
7 unread messages
He stopped obediently and sent the beam of the flashlight at the package in her hands . She caught a glimpse of his face : he looked a little astonished and very amused .

Он послушно остановился и направил луч фонаря на сверток в ее руках. Она мельком увидела его лицо: он выглядел немного удивленным и очень удивленным.
8 unread messages
There was no printing on the package , no trade name , no address , only the dollar sign stamped in gold . The cigarettes bore the same sign .

На упаковке не было ни печати, ни фирменного наименования, ни адреса, только знак доллара, отпечатанный золотом. Сигареты имели тот же знак.
9 unread messages
" Where did you get this ? " she asked .

"Где ты это взял?" она спросила.
10 unread messages
He was smiling . " If you know enough to ask that , Miss Taggart , you should know that I won ’ t answer . "

Он улыбался. «Если вы знаете достаточно, чтобы спросить об этом, мисс Таггарт, вы должны знать, что я не отвечу».
11 unread messages
" I know that this stands for something . "

«Я знаю, что это что-то значит».
12 unread messages
" The dollar sign ? For a great deal . It stands on the vest of every fat , pig like figure in every cartoon , for the purpose of denoting a crook , a grafter , a scoundrel — as the one sure - fire brand of evil . It stands — as the money of a free country — for achievement , for success , for ability , for man ’ s creative power — and , precisely for these reasons , it is used as a brand of infamy . It stands stamped on the forehead of a man like Hank Rearden , as a mark of damnation . Incidentally , do you know where that sign comes from ? It stands for the initials of the United States . "

«Знак доллара? Это очень важно. Он стоит на жилете каждой толстой, свиноподобной фигуры в каждом мультфильме с целью обозначить мошенника, мошенника, негодяя — как одну верную разновидность зла. Они — как деньги свободной страны — символизируют достижения, успех, способности, творческую силу человека — и именно по этим причинам они используются как клеймо позора. как Хэнк Риарден, как знак проклятия. Кстати, вы знаете, откуда взялся этот знак? Он означает инициалы Соединенных Штатов».
13 unread messages
He snapped the flashlight off , but he did not move to go ; she could distinguish the hint of his bitter smile .

Он выключил фонарик, но не пошевелился, чтобы уйти; она могла различить намек на его горькую улыбку.
14 unread messages
" Do you know that the United States is the only country in history that has ever used its own monogram as a symbol of depravity ? Ask yourself why .

«Знаете ли вы, что Соединенные Штаты — единственная страна в истории, которая когда-либо использовала собственную монограмму как символ разврата? Спросите себя, почему.
15 unread messages
Ask yourself how long a country that did that could hope to exist , and whose moral standards have destroyed it . It was the only country in history where wealth was not acquired by looting , but by production , not by force , but by trade , the only country whose money was the symbol of man ’ s right to his own mind , to his work , to his life , to his happiness , to himself . If this is evil , by the present standards of the world , if this is the reason for damning us , then we — we , the dollar chasers and makers — accept it and choose to be damned by that world . We choose to wear the sign of the dollar on our foreheads , proudly , as our badge of nobility — the badge we are willing to live for and , if need be , to die . "

Спросите себя, как долго страна, которая сделала это, могла надеяться просуществовать и чьи моральные стандарты разрушили ее. Это была единственная страна в истории, где богатство приобреталось не грабежом, а путем производства, не силой, а торговлей, единственная страна, чьи деньги были символом права человека на свой разум, на свой труд, на свою жизнь. , к своему счастью, к самому себе. Если это зло по нынешним мировым стандартам, если это причина, по которой нас проклинают, тогда мы — мы, погонщики и создатели долларов — принимаем это и выбираем быть проклятыми этим миром. Мы предпочитаем с гордостью носить знак доллара на лбу как знак благородства — знака, ради которого мы готовы жить и, если потребуется, умереть. "
16 unread messages
He extended his hand for the package . She held it as if her fingers would not let it go , but gave up and placed it on his palm . With deliberate slowness , as if to underscore the meaning of his gesture , he offered her a cigarette . She took it and placed it between her lips .

Он протянул руку за пакетом. Она держала его так, словно ее пальцы не отпускали его, но сдалась и положила его ему на ладонь. Нарочито медленно, словно для того, чтобы подчеркнуть смысл своего жеста, он предложил ей сигарету. Она взяла его и положила между губ.
17 unread messages
He took one for himself , struck a match , lighted both , and they walked on .

Он взял одну себе, чиркнул спичкой, зажег обе, и они пошли дальше.
18 unread messages
They walked , over rotting logs that sank without resistance into the shifting ground , through a vast , uncongealed globe of moonlight and coiling mist — with two spots of living fire in their hands and the glow of two small circles to light their faces .

Они шли по гниющим бревнам, которые без сопротивления погружались в зыбкую землю, через огромный незастывший шар лунного света и клубящегося тумана - с двумя пятнами живого огня в руках и сиянием двух маленьких кругов, освещавших их лица.
19 unread messages
" Fire , a dangerous force , tamed at his fingertips . . . " she remembered the old man saying to her , the old man who had said that these cigarettes were not made anywhere on earth .

«Огонь, опасная сила, укрощенная на кончиках его пальцев...» - вспомнила она слова старика, старика, сказавшего, что эти сигареты не производятся нигде на земле.
20 unread messages
" When a man thinks , there is a spot of fire alive in his mind — and it ’ s proper that he should have the burning point of a cigarette as his one expression . "

«Когда человек думает, в его сознании горит живое пятно огня — и правильно, что единственным выражением его лица должна быть точка горения сигареты».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому