Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Ellis Wyatt was looking at the place around them with a kind of youthful pride eager for acknowledgment : it was the pride of a host at a formal reception in a drawing room , and the eagerness of an artist at the opening of his show in a gallery . She smiled and asked , pointing at the machinery , " Shale oil ? "

Эллис Уайетт смотрел на все вокруг с какой-то юношеской гордостью, жаждущей признания: это была гордость хозяина на официальном приеме в гостиной и рвение художника на открытии своей выставки в галерее. . Она улыбнулась и спросила, указывая на оборудование: «Сланцевая нефть?»
2 unread messages
" Uh - huh . "

"Ага."
3 unread messages
" That ’ s the process which you were working to develop while you were on earth ? " She said it involuntarily and she gasped a little at her own words .

«Это тот процесс, над разработкой которого вы работали, пока были на Земле?» Она сказала это непроизвольно и слегка ахнула от своих слов.
4 unread messages
He laughed . " While I was in hell — yes . I ’ m on earth now . "

Он посмеялся. «Пока я был в аду — да. Теперь я на земле».
5 unread messages
" How much do you produce ? "

«Сколько вы производите?»
6 unread messages
" Two hundred barrels a day . "

«Двести баррелей в день».
7 unread messages
A note of sadness came back into her voice : " It ’ s the process by which you once intended to fill five tank - trains a day . "

В ее голосе вернулась нотка печали: «Это процесс, с помощью которого вы когда-то намеревались заполнять пять поездов-цистерн в день».
8 unread messages
" Dagny , " he said earnestly , pointing at his tank , " one gallon of it is worth more than a trainful back there in hell — because this is mine , all of it , every single drop of it , to be spent on nothing but myself .

«Дэгни, — серьезно сказал он, указывая на свой бак, — один галлон его стоит больше, чем целый поезд там, в аду, потому что это мое, все это, каждая капля, и я могу тратить ее только на что-то, кроме сам.
9 unread messages
" He raised his smudged hand , displaying the greasy stains as a treasure , and a black drop on the tip of his finger flashed like a gem in the sun .

Он поднял испачканную руку, выставив жирные пятна как сокровище, и черная капля на кончике его пальца сверкнула, как драгоценный камень на солнце.
10 unread messages
" Mine , " he said . " Have you let them beat you into forgetting what that word means , what it feels like ? You should give yourself a chance to relearn it . "

«Мое», — сказал он. «Вы позволили им заставить вас забыть, что означает это слово, как оно себя чувствует? Вы должны дать себе шанс выучить его заново».
11 unread messages
" You ’ re hidden in a hole in the wilderness , " she said bleakly , " and you ’ re producing two hundred barrels of oil , when you could have flooded the world with it . "

«Вы спрятаны в норе в пустыне, — мрачно сказала она, — и добываете двести баррелей нефти, хотя могли бы затопить ею мир».
12 unread messages
" What for ? To feed the looters ? "

— Зачем? Чтобы накормить мародеров?
13 unread messages
" No ! To earn the fortune you deserve . "

«Нет! Чтобы заработать состояние, которого вы заслуживаете».
14 unread messages
" But I ’ m richer now than I was in the world . What ’ s wealth but the means of expanding one ’ s life ? There ’ s two ways one can do it : either by producing more or by producing it faster . And that ’ s what I ’ m doing : I ’ m manufacturing time . "

«Но сейчас я богаче, чем был в мире. Что такое богатство, как не средство расширения своей жизни? Есть два способа сделать это: либо производить больше, либо производить это быстрее. И это то, что я делаю: Я производлю время».
15 unread messages
" What do you mean ? "

"Что ты имеешь в виду?"
16 unread messages
" I ’ m producing everything I need , I ’ m working to improve my methods , and every hour I save is an hour added to my life . It used to take me five hours to fill that tank . It now takes three . The two I saved are mine — as pricelessly mine as if I moved my grave two further hours away for every five I ’ ve got . It ’ s two hours released from one task , to be invested in another — two more hours in which to work , to grow , to move forward . That ’ s the savings account I ’ m hoarding .

«Я производю все, что мне нужно, я работаю над совершенствованием своих методов, и каждый сэкономленный час — это час, прибавляемый к моей жизни. Раньше мне требовалось пять часов, чтобы наполнить этот бак. Теперь требуется три. Те двое, что я спас, — мои — настолько же бесценные, как если бы я перенес могилу на два часа дальше из каждых пяти, что у меня есть. Это два часа, освобожденные от одной задачи, которые можно вложить в другую — еще два часа, чтобы работать, расти, двигаться вперед. Это сберегательный счет, который я коплю.
17 unread messages
Is there any sort of safety vault that could protect this account in the outside world ? "

Есть ли какое-то хранилище, которое могло бы защитить эту учетную запись во внешнем мире?»
18 unread messages
" But what space do you have for moving forward ? Where ’ s your market ? "

«Но какое у вас есть пространство для движения вперед? Где ваш рынок?»
19 unread messages
He chuckled . " Market ? I now work for use , not for profit — my use , not the looters ’ profit . Only those who add to my life , not those who devour it , are my market . Only those who produce , not those who consume , can ever be anybody ’ s market . I deal with the life - givers , not with the cannibals . If my oil takes less effort to produce , I ask less of the men to whom I trade it for the things I need . I add an extra span of time to their lives with every gallon of my oil that they burn . And since they ’ re men like me , they keep inventing faster ways to make the things they make — so every one of them grants me an added minute , hour or day with the bread I buy from them , with the clothes , the lumber , the metal " — he glanced at Galt — " an added year with every month of electricity I purchase . That ’ s our market and that ’ s how it works for us — but that was not the way it worked in the outer world . Down what drain were they poured out there , our days , our lives and our energy ?

Он усмехнулся. «Рынок? Теперь я работаю для использования, а не ради прибыли — своего использования, а не прибыли мародеров. Только те, кто увеличивает мою жизнь, а не те, кто ее пожирает, являются моим рынком. Только те, кто производит, а не те, кто потребляет». может когда-либо стать чьим-либо рынком. Я имею дело с дарителями жизни, а не с каннибалами. Если моя нефть требует меньше усилий для производства, я меньше прошу людей, которым я продаю ее, за то, что мне нужно. Я добавляю дополнительную пядь тратят время на свою жизнь с каждым галлоном моего масла, которое они сжигают. с хлебом, который я покупаю у них, с одеждой, пиломатериалами, металлом, — он взглянул на Галта, — с каждым месяцем электричества, которое я покупаю, прибавляется год. Это наш рынок, и именно так он работает для нас, но во внешнем мире он работал не так. В какую канаву были вылиты наши дни, наши жизни и наша энергия?
20 unread messages
Into what bottomless , futureless sewer of the unpaid - for ? Here , we trade achievements , not failures — values , not needs . We ’ re free of one another , yet we all grow together . Wealth , Dagny ? What greater wealth is there than to own your life and to spend it on growing ?

В какую бездонную, бесперспективную сточную канаву неоплаченного? Здесь мы торгуем достижениями, а не неудачами — ценностями, а не потребностями. Мы свободны друг от друга, но все мы растем вместе. Богатство, Дэгни? Что может быть большим богатством, чем владеть своей жизнью и тратить ее на развитие?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому