Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Every living thing must grow . It can ’ t stand still . It must grow or perish .

Каждое живое существо должно расти. Оно не может стоять на месте. Оно должно вырасти или погибнуть.
2 unread messages
Look — " He pointed at a plant fighting upward from under the weight of a rock — a long , gnarled stem , contorted by an unnatural struggle , with drooping , yellow remnants of unformed leaves and a single green shoot thrust upward to the sun with the desperation of a last , spent , inadequate effort . " That ’ s what they ’ re doing to us back there in hell .

Посмотрите... - Он указал на растение, пробивающееся вверх из-под тяжести камня, - длинный корявый стебель, искривленный неестественной борьбой, с поникшими желтыми остатками неоформившихся листьев и единственным зеленым побегом, тянущимся к солнцу с отчаяние из-за последнего, потраченного, неадекватного усилия. «Вот что они делают с нами там, в аду.
3 unread messages
Do you see me submitting to it ? "

Ты видишь, как я подчиняюсь этому?»
4 unread messages
" No , " she whispered .

«Нет», — прошептала она.
5 unread messages
" Do you see him submitting ? " He pointed at Galt .

«Вы видите, как он подчиняется?» Он указал на Галта.
6 unread messages
" God , no ! "

«Боже, нет!»
7 unread messages
" Then don ’ t be astonished by anything you see in this valley . "

«Тогда не удивляйся ничему, что увидишь в этой долине».
8 unread messages
She remained silent when they drove on . Galt said nothing .

Она молчала, когда они ехали дальше. Галт ничего не сказал.
9 unread messages
On a distant mountainside , in the dense green of a forest , she saw a pine tree slanting down suddenly , tracing a curve , like the hand of a clock , then crashing abruptly out of sight . She knew that it was a manmade motion .

На далеком склоне горы, в густой зелени леса, она увидела сосну, которая внезапно наклонилась вниз, описывая изгиб, похожий на стрелку часов, а затем резко скрылась из виду. Она знала, что это было рукотворное движение.
10 unread messages
" Who ’ s the lumberjack around here ? " she asked .

«Кто здесь лесоруб?» она спросила.
11 unread messages
" Ted Nielsen . "

«Тед Нильсен».
12 unread messages
The road was relaxing into wider curves and gentler grades , among the softer shapes of hillsides . She saw a rust - brown slope patched by two squares of unmatching green : the dark , dusty green of potato plants , and the pale , greenish - silver of cabbages . A man in a red shirt was riding a small tractor , cutting weeds , " Who ’ s the cabbage tycoon ? " she asked .

Дорога плавно переходила в более широкие повороты и более пологие уклоны, среди более мягких очертаний холмов. Она увидела ржаво-коричневый склон, испещренный двумя квадратами бесподобной зелени: темной, пыльной зелени растений картофеля и бледной, зеленовато-серебристой капусты. Мужчина в красной рубашке ехал на маленьком тракторе и подстригал сорняки. «Кто такой капустный магнат?» она спросила.
13 unread messages
" Roger Marsh . "

«Роджер Марш».
14 unread messages
She closed her eyes .

Она закрыла глаза.
15 unread messages
She thought of the weeds that were climbing up the steps of a closed factory , over its lustrous tile front , a few hundred miles away , beyond the mountains .

Она подумала о сорняках, которые поднимались по ступеням закрытой фабрики, по ее блестящему плиточному фасаду, в нескольких сотнях миль отсюда, за горами.
16 unread messages
The road was descending to the bottom of the valley . She saw the roofs of the town straight below , and the small , shining spot of the dollar sign in the distance at the other end . Galt stopped the car in front of the first structure on a ledge above the roofs , a brick building with a faint tinge of red trembling over its smokestack . It almost shocked her to see so logical a sign as " Stockton Foundry " above its door .

Дорога спускалась к низу долины. Прямо внизу она увидела крыши города и маленькое сияющее пятнышко знака доллара вдалеке на другом конце. Галт остановил машину перед первым строением на выступе над крышами, кирпичным зданием со слабым оттенком красного, дрожащим над дымовой трубой. Ее почти потрясло, увидев над дверью столь логичную вывеску, как «Стоктонский литейный завод».
17 unread messages
When she walked , leaning on her cane , out of the sunlight into the dank gloom of the building , the shock she felt was part sense of anachronism , part homesickness . This was the industrial East which , in the last few hours , had seemed to be centuries behind her . This was the old , the familiar , the loved sight of reddish billows rising to steel rafters , of sparks shooting in sunbursts from invisible sources , of sudden flames streaking through a black fog , of sand molds glowing with white metal . The fog hid the walls of the structure , dissolving its size — and for a moment , this was the great , dead foundry at Stockton , Colorado , it was Nielsen Motors . . . it was Rearden Steel .

Когда она шла, опираясь на трость, из солнечного света в сырой мрак здания, ее шок был отчасти анахронизмом, отчасти тоской по дому. Это был промышленный Восток, который в последние несколько часов, казалось, отстал от нее на столетия. Это был старый, знакомый, любимый вид красноватых волн, поднимающихся к стальным стропилам, искр, вырывающихся солнечными вспышками из невидимых источников, внезапного пламени, проносящегося сквозь черный туман, песчаных форм, светящихся белым металлом. Туман скрыл стены сооружения, растворив его размеры — и на мгновение это был огромный мертвый литейный завод в Стоктоне, штат Колорадо, это была компания Nielsen Motors… это была компания Rearden Steel.
18 unread messages
" Hi , Dagny ! "

«Привет, Дагни!»
19 unread messages
The smiling face that approached her out of the fog was Andrew Stockton ’ s , and she saw a grimy hand extended to her with a gesture of confident pride , as if it held all of her moment ’ s vision on its palm .

Улыбающееся лицо, подошедшее к ней из тумана, принадлежало Эндрю Стоктону, и она увидела грязную руку, протянутую к ней с жестом уверенной гордости, как будто она держала на своей ладони все, что она видела в данный момент.
20 unread messages
She clasped the hand . " Hello , " she said softly , not knowing whether she was greeting the past or the future . Then she shook her head and added , " How come you ’ re not planting potatoes or making shoes around here ? You ’ ve actually remained in your own profession . "

Она сжала руку. «Привет», сказала она тихо, не зная, приветствует ли она прошлое или будущее. Затем она покачала головой и добавила: «Почему ты здесь не сажаешь картошку и не шьешь обувь? Ты фактически остался в своей профессии».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому