Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
She believes that when one deals with words , one deals with the mind . "

Она считает, что когда человек имеет дело со словами, он имеет дело с разумом. "
2 unread messages
The car turned into a narrow path , climbing steeply into a wilderness of brush and pine trees . She knew what to expect when she saw a handmade sign nailed to a tree , with an arrow pointing the way : The Buena Esperanza Pass .

Машина свернула на узкую тропинку, круто поднимающуюся в заросли кустарника и сосен. Она знала, чего ожидать, когда увидела прибитый к дереву знак ручной работы со стрелкой, указывающей путь: «Перевал Буэна-Эсперанса».
3 unread messages
It was not a pass , it was a wall of laminated rock with a complex chain of pipes , pumps and valves climbing like a vine up its narrow ledges , but it bore , on its crest , a huge wooden sign — and the proud violence of the letters announcing their message to an impassable tangle of ferns and pine branches , was more characteristic , more familiar than the words : Wyatt Oil .

Это был не проход, это была стена из слоистого камня со сложной цепочкой труб, насосов и клапанов, вьющейся, как виноградная лоза, по ее узким уступам, но на ее гребне висел огромный деревянный знак — и гордое насилие буквы, возвещавшие свое послание непроходимым путаницам папоротников и сосновых ветвей, были более характерными, более знакомыми, чем слова: «Уайатт Ойл».
4 unread messages
It was oil that ran in a glittering curve from the mouth of a pipe into a tank at the foot of the wall , as the only confession of the tremendous secret struggle inside the stone , as the unobtrusive purpose of all the intricate machinery — but the machinery did not resemble the installations of an oil derrick , and she knew that she was looking at the unborn secret of the Buena Esperanza Pass , she knew that this was oil drawn out of shale by some method men had considered impossible .

Это было масло, которое сверкающей кривой текла из устья трубы в резервуар у подножия стены, как единственное признание огромной тайной борьбы внутри камня, как ненавязчивая цель всех сложных механизмов — но машины не напоминали установки нефтяной вышки, и она знала, что смотрит на нерожденную тайну перевала Буэна-Эсперанса, она знала, что это нефть, добываемая из сланца каким-то методом, который люди считали невозможным.
5 unread messages
Ellis Wyatt stood on a ridge , watching the glass dial of a gauge embedded in the rock . He saw the car stopping below , and called , " Hi , Dagny ! Be with you in a minute ! "

Эллис Уайетт стоял на гребне холма, глядя на стеклянный циферблат манометра, встроенного в скалу. Он увидел остановившуюся внизу машину и крикнул: «Привет, Дэгни! Буду через минуту!»
6 unread messages
There were two other men working with him : a big , muscular roughneck , at a pump halfway up the wall , and a young boy , by the tank on the ground .

С ним работали еще двое мужчин: крупный, мускулистый грубиян у насоса на полпути к стене, и мальчик у резервуара на земле.
7 unread messages
The young boy had blond hair and a face with an unusual purity of form . She felt certain that she knew this face , but she could not recall where she had seen it . The boy caught her puzzled glance , grinned and , as if to help her , whistled softly , almost inaudibly the first notes of Halley ’ s Fifth Concerto . It was the young brakeman of the Comet .

У мальчика были светлые волосы и лицо необычайной чистоты форм. Она была уверена, что знает это лицо, но не могла вспомнить, где она его видела. Мальчик поймал ее озадаченный взгляд, ухмыльнулся и, словно помогая ей, тихо, почти неслышно насвистывал первые ноты Пятого концерта Галлея. Это был молодой тормозной механик «Кометы».
8 unread messages
She laughed . " It was the Fifth Concerto by Richard Halley , wasn ’ t it ? "

Она смеялась. «Это был Пятый концерт Ричарда Галлея, не так ли?»
9 unread messages
" Sure , " he answered . " But do you think I ’ d tell that to a scab ? "

«Конечно», — ответил он. — Но ты думаешь, я бы сказал это струпе?
10 unread messages
" A what ? "

"Что?"
11 unread messages
" What am I paying you for ? " asked Ellis Wyatt , approaching ; the boy chuckled , darting back to seize the lever he had abandoned for a moment . " It ’ s Miss Taggart who couldn ’ t fire you , if you loafed on the job . lean . "

«За что я вам плачу?» — спросил Эллис Уайетт, приближаясь; — усмехнулся мальчик, метнувшись назад, чтобы схватить рычаг, который он на мгновение оставил. «Это мисс Таггарт не смогла бы вас уволить, если бы вы бездельничали на работе.
12 unread messages
" That ’ s one of the reasons why I quit the railroad , Miss Taggart , " said the boy .

«Это одна из причин, по которой я ушел с железной дороги, мисс Таггарт», - сказал мальчик.
13 unread messages
" Did you know that I stole him from you ? " said Wyatt . " He used to be your best brakeman and now he ’ s my best grease - monkey , but neither one of us is going to hold him permanently . "

— Ты знал, что я украл его у тебя? - сказал Вятт. «Раньше он был вашим лучшим тормозным мастером, а теперь он мой лучший придурок, но никто из нас не собирается удерживать его навсегда».
14 unread messages
" Who is ? "

"Кто?"
15 unread messages
" Richard Halley . Music . He ’ s Halley ’ s best pupil . "

«Ричард Галлей. Музыка. Он лучший ученик Галлея».
16 unread messages
She smiled , " I know , this is a place where one employs nothing but aristocrats for the lousiest kinds of jobs . "

Она улыбнулась: «Я знаю, это место, где на самые паршивые работы нанимают только аристократов».
17 unread messages
" They ’ re all aristocrats , that ’ s true , " said Wyatt , " because they know that there ’ s no such thing as a lousy job — only lousy men who don ’ t care to do it .

«Они все аристократы, это правда, — сказал Уайетт, — потому что они знают, что не бывает паршивой работы — есть паршивые люди, которые не хотят ее выполнять.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
The roughneck was watching them from above , listening with curiosity . She glanced up at him , he looked like a truck driver , so she asked , " What were you outside ? A professor of comparative philology , I suppose ? "

Головорез наблюдал за ними сверху и с любопытством прислушивался. Она взглянула на него, он был похож на водителя грузовика, поэтому она спросила: «Кем вы были снаружи? Полагаю, профессором сравнительной филологии?»
20 unread messages
" No , ma ’ am , " he answered . " I was a truck driver . " He added , " But that ’ s not what I wanted to remain . "

«Нет, мэм», - ответил он. «Я был водителем грузовика». Он добавил: «Но это не то, чем я хотел бы оставаться».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому