Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
And when I learn , I ’ ll rise to electrician . Isn ’ t he great — Midas Mulligan ? That ’ s what I want to be when I reach his age . I want to make money . I want to make millions . I want to make as much as he did ! "

А когда научусь, дослужусь до электрика. Разве он не велик — Мидас Маллиган? Вот кем я хочу стать, когда достигну его возраста. Я хочу зарабатывать деньги. Я хочу заработать миллионы. Я хочу заработать столько же, сколько он!»
2 unread messages
" Daniels ! " She laughed , remembering the quiet self - control , the strict precision , the stern logic of the young scientist she had known . " What ’ s the matter with you ? Where are you ? Do you know what you ’ re saying ? "

«Дэниэлс!» Она засмеялась, вспомнив тихое самообладание, строгую точность и суровую логику молодого ученого, которого она знала. — Что с тобой? Где ты? Ты понимаешь, что говоришь?
3 unread messages
" I ’ m here , Miss Taggart — and there ’ s no limit to what ’ s possible here !

«Я здесь, мисс Таггарт — и нет предела тому, что здесь возможно!
4 unread messages
I ’ m going to be the greatest electrician in the world and the richest ! I ’ m going to — "

Я стану величайшим электриком в мире и самым богатым! Я собираюсь - "
5 unread messages
" You ’ re going to go back to Mulligan ’ s house , " said Galt , " and sleep for twenty - four hours — or I won ’ t let you near the power plant . "

«Ты вернешься в дом Маллигана, — сказал Галт, — и проспишь двадцать четыре часа, иначе я не подпущу тебя к электростанции».
6 unread messages
" Yes , sir , " said Daniels meekly .

— Да, сэр, — кротко ответил Дэниэлс.
7 unread messages
The sun had trickled down the peaks and drawn a circle of shining granite and glittering snow to enclose the valley — when they stepped out of the house . She felt suddenly as if nothing existed beyond that circle , and she wondered at the joyous , proud comfort to be found in a sense of the finite , in the knowledge that the field of one ’ s concern lay within the realm of one ’ s sight . She wanted to stretch out her arms over the roofs of the town below , feeling that her fingertips would touch the peaks across . But she could not raise her arms ; leaning on a cane with one hand and on Galt ’ s arm with the other , moving her feet by a slow , conscientious effort , she walked down to the car like a child learning to walk for the first time .

Солнце скатилось по вершинам и очертило круг из блестящего гранита и сверкающего снега, окружив долину, — когда они вышли из дома. Ей вдруг показалось, что за пределами этого круга ничего не существует, и она удивилась радостному, гордому утешению, которое можно найти в ощущении конечного, в знании того, что сфера твоих забот находится в пределах поля зрения. Ей хотелось протянуть руки над крышами города внизу, чувствуя, что кончики ее пальцев касаются вершин. Но она не могла поднять руки; Опираясь одной рукой на трость, а другой — на руку Галта, медленно и сознательно передвигая ноги, она подошла к машине, как ребенок, который впервые учится ходить.
8 unread messages
She sat by Galt ’ s side as he drove , skirting the town , to Midas Mulligan ’ s house . It stood on a ridge , the largest house of the valley , the only one built two stories high , an odd combination of fortress and pleasure resort , with stout granite walls and broad , open terraces . He stopped to let Daniels off , then drove on up a winding road rising slowly into the mountains .

Она сидела рядом с Галтом, пока он ехал, огибая город, к дому Мидаса Маллигана. Он стоял на хребте, самый большой дом в долине, единственный двухэтажный дом, странное сочетание крепости и курорта, с толстыми гранитными стенами и широкими открытыми террасами. Он остановился, чтобы отпустить Дэниэлса, а затем поехал по извилистой дороге, медленно поднимающейся в горы.
9 unread messages
It was the thought of Mulligan ’ s wealth , the luxurious car and the sight of Galt ’ s hands on the wheel that made her wonder for the first time whether Galt , too , was wealthy .

Мысль о богатстве Маллигана, роскошной машине и виде рук Галта на руле заставила ее впервые задуматься, богат ли и Галт.
10 unread messages
She glanced at his clothes : the gray slacks and white shirt seemed of a quality intended for long wear ; the leather of the narrow belt about his waistline was cracked ; the watch on his wrist was a precision instrument , but made of plain stainless steel . The sole suggestion of luxury was the color of his hair — the strands stirring in the wind like liquid gold and copper .

Она взглянула на его одежду: серые брюки и белая рубашка, казалось, были предназначены для длительного ношения; кожа узкого пояса на его талии треснула; часы на его запястье представляли собой точный прибор, но сделанный из простой нержавеющей стали. Единственным признаком роскоши был цвет его волос — пряди, развевающиеся на ветру, словно жидкое золото и медь.
11 unread messages
Abruptly , behind a turn of the road , she saw the green acres of pastures stretching to a distant farmhouse . There were herds of sheep , some horses , the fenced squares of pigpens under the sprawling shapes of wooden barns and , farther away , a metal hangar of a type that did not belong on a farm . A man in a bright cowboy shirt was hurrying toward them . Galt stopped the car and waved to him , but said nothing in answer to her questioning glance . He let her discover for herself , when the man came closer , that it was Dwight Sanders , " Hello , Miss Taggart , " he said , smiling .

Внезапно за поворотом дороги она увидела зеленые пастбища, простирающиеся до далекого фермерского дома. Там были стада овец, несколько лошадей, огороженные квадраты свинарников под разросшимися деревянными сараями и, подальше, металлический ангар, не принадлежащий ферме. К ним спешил мужчина в яркой ковбойской рубашке. Галт остановил машину и помахал ему рукой, но ничего не сказал в ответ на ее вопросительный взгляд. Он позволил ей самой обнаружить, когда мужчина подошел ближе, что это был Дуайт Сандерс. — Здравствуйте, мисс Таггарт, — сказал он, улыбаясь.
12 unread messages
She looked silently at his rolled shirt sleeves , at his heavy boots , at the herds of cattle . " So that ’ s all that ’ s left of Sanders Aircraft , " she said .

Она молча смотрела на закатанные рукава его рубашки, на его тяжелые сапоги, на стада скота. «Итак, это все, что осталось от Sanders Aircraft», — сказала она.
13 unread messages
" Why , no . There ’ s that excellent monoplane , my best model , which you flattened up in the foothills . "

— Да нет. Вон тот отличный моноплан, моя лучшая модель, который ты разбил в предгорьях.
14 unread messages
" Oh , you know about that ? Yes , it was one of yours . It was a wonderful ship . But I ’ m afraid I ’ ve damaged it pretty badly . "

«О, ты знаешь об этом? Да, это был один из твоих. Это был замечательный корабль. Но боюсь, я довольно сильно его повредил».
15 unread messages
" You ought to have it fixed . "

«Вам следует это исправить».
16 unread messages
" I think I ’ ve ripped the bottom . Nobody can fix it . "

«Мне кажется, я порвал дно. Никто не сможет это починить».
17 unread messages
" I can .

"Я могу.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
These were the words and the tone of confidence that she had not heard for years , this was the manner she had given up expecting — but the start of her smile ended in a bitter chuckle . " How ? " she asked . " On a hog farm ? "

Это были слова и тон уверенности, которых она не слышала уже много лет, это была манера, которую она уже перестала ожидать — но начало ее улыбки закончилось горьким смешком. "Как?" она спросила. «На свиноферме?»
20 unread messages
" Why , no . At Sanders Aircraft . "

— Да нет. В «Сандерс Эйркрафт».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому