Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
The engineer stood looking at the paper for a moment , then threw it down and said , " I ’ m not going to do it . And if it ’ s come to where this railroad hands out orders like this one , I ’ m not going to work for it , either . Just list me as having quit .

Инженер постоял какое-то время, глядя на бумагу, затем бросил ее и сказал: «Я не собираюсь этого делать. А если дойдет до того, что эта железная дорога будет раздавать такие заказы, то я тоже на ней работать не буду. Просто запишите меня как уволившегося.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" But you can ’ t quit ! " cried the station agent , " They ’ ll arrest you for it ! "

«Но ты не можешь уйти!» - воскликнул агент станции. - Вас за это арестуют!
4 unread messages
" If they find me , " said the engineer , and walked out of the station into the vast darkness of the mountain night .

«Если они меня найдут», — сказал инженер и вышел со станции в бескрайнюю тьму горной ночи.
5 unread messages
The engineer from Silver Springs , who had brought in Number 306 , was sitting in a corner of the room . He chuckled and said , " He ’ s yellow . "

Инженер из Силвер-Спрингс, привезший номер 306, сидел в углу комнаты. Он усмехнулся и сказал: «Он желтый».
6 unread messages
The station agent turned to him . " Will you do it , Joe ? Will you take the Comet ? "

Агент станции повернулся к нему. — Ты сделаешь это, Джо? Ты возьмешь «Комету»?
7 unread messages
Joe Scott was drunk . There had been a time when a railroad man , reporting for duty with any sign of intoxication , would have been regarded as a doctor arriving for work with sores of smallpox on his face .

Джо Скотт был пьян. Было время, когда железнодорожник, явившийся на дежурство с любыми признаками опьянения, воспринимался как врач, пришедший на работу с язвами оспы на лице.
8 unread messages
But Joe Scott was a privileged person . Three months ago , he had been fired for an infraction of safety rules , which had caused a major wreck ; two weeks ago , he had been reinstated in his job by order of the Unification Board . He was a friend of Fred Kinnan ; he protected Kinnan ’ s interests in his union , not against the employers , but against the membership .

Но Джо Скотт был привилегированным человеком. Три месяца назад его уволили за нарушение правил безопасности, повлекшее за собой крупную аварию; две недели назад он был восстановлен в должности по приказу Объединительного совета. Он был другом Фреда Киннана; он защищал интересы Киннана в своем профсоюзе не от работодателей, а от членов.
9 unread messages
" Sure , " said Joe Scott . " I ’ ll take the Comet . I ’ ll get her through , if I go fast enough . "

«Конечно», сказал Джо Скотт. «Я возьму «Комету». Я проведу ее, если пойду достаточно быстро».
10 unread messages
The fireman of Number 306 had remained in the cab of his engine .

Пожарный номера 306 остался в кабине своего паровоза.
11 unread messages
He looked up uneasily , when they came to switch his engine to the head end of the Comet ; he looked up at the red and green lights of the tunnel , hanging in the distance above twenty miles of curves .

Он с беспокойством поднял глаза, когда они пришли переключить его двигатель на головную часть «Кометы»; он посмотрел на красные и зеленые огни туннеля, висевшего вдалеке за двадцатью милями поворотов.
12 unread messages
But he was a placid , amicable fellow , who made a good fireman with no hope of ever rising to engineer ; his husky muscles were his only asset .

Но это был спокойный и дружелюбный парень, из которого получился хороший пожарный без всякой надежды когда-либо дослужиться до инженера; его крепкие мускулы были его единственным достоинством.
13 unread messages
He felt certain that his superiors knew what they were doing , so he did not venture any questions .

Он был уверен, что его начальство знает, что делает, поэтому не решался задавать вопросы.
14 unread messages
The conductor stood by the rear end of the Comet . He looked at the lights of the tunnel , then at the long chain of the Comet ’ s windows . A few windows were lighted , but most of them showed only the feeble blue glow of night lamps edging the lowered blinds . He thought that he should rouse the passengers and warn them . There had been a time when he had placed the safety of the passengers above his own , not by reason of love for his fellow men , but because that responsibility was part of his job , which he accepted and felt pride in fulfilling . Now , he felt a contemptuous indifference and no desire to save them . They had asked for and accepted Directive 10 - 289 , he thought , they went on living and daily turning away in evasion from the kind of verdicts that the Unification Board was passing on defenseless victims — why shouldn ’ t he now turn away from them ? If he saved their lives , not one of them would come forward to defend him when the Unification Board would convict him for disobeying orders , for creating a panic , for delaying Mr . Chalmers . He had no desire to be a martyr for the sake of allowing people safely to indulge in their own irresponsible evil .

Проводник стоял у задней части «Кометы». Он посмотрел на огни туннеля, затем на длинную цепь окон «Кометы». Несколько окон были освещены, но в большинстве из них виднелся лишь слабый голубой свет ночных фонарей, обрамляющих опущенные жалюзи. Он подумал, что ему следует разбудить пассажиров и предупредить их. Было время, когда он ставил безопасность пассажиров выше своей собственной, не из-за любви к ближним, а потому, что эта ответственность была частью его работы, которую он принимал и гордился выполнением. Теперь он чувствовал презрительное безразличие и отсутствие желания их спасать. Они просили и приняли Директиву 10-289, думал он, они продолжали жить и ежедневно отворачиваться, уклоняясь от тех приговоров, которые Совет Объединения выносил беззащитным жертвам, — почему бы ему теперь не отвернуться от них? Если бы он спас им жизни, ни один из них не выступил бы на его защиту, когда Совет Объединения осудил бы его за неподчинение приказам, за создание паники, за задержку г-на Чалмерса. У него не было желания стать мучеником ради того, чтобы позволить людям безопасно предаваться собственному безответственному злу.
15 unread messages
When the moment came , he raised his lantern and signaled the engineer to start .

Когда наступил момент, он поднял фонарь и дал знак инженеру начинать.
16 unread messages
" See ? " said Kip Chalmers triumphantly to Lester Tuck , as the wheels under their feet shuddered forward . " Fear is the only practical means to deal with people . "

"Видеть?" — торжествующе сказал Кип Чалмерс Лестеру Таку, когда колеса под их ногами качнулись вперед. «Страх — единственное практическое средство обращения с людьми».
17 unread messages
The conductor stepped onto the vestibule of the last car . No one saw him as he went down the steps of the other side , slipped off the train and vanished into the darkness of the mountains .

Кондуктор вышел в вестибюль последнего вагона. Никто не видел его, когда он спустился по ступенькам с другой стороны, соскользнул с поезда и исчез во тьме гор.
18 unread messages
A switchman stood ready to throw the switch that would send the Comet from the siding onto the main track . He looked at the Comet as it came slowly toward him . It was only a blazing white globe with a beam stretching high above his head , and a jerky thunder trembling through the rail under his feet . He knew that the switch should not be thrown . He thought of the night , ten years ago , when he had risked his life in a flood to save a train from a washout . But he knew that times had changed . In the moment when he threw the switch and saw the headlight jerk sidewise , he knew that he would now hate his job for the rest of his life .

Стрелочник был готов переключить стрелку, чтобы «Комета» перешла с запасного пути на главный путь. Он посмотрел на Комету, которая медленно приближалась к нему. Это был всего лишь сверкающий белый шар с лучом, протянувшимся высоко над его головой, и прерывистый гром, дрожащий сквозь перила под его ногами. Он знал, что переключатель нельзя нажимать. Он вспомнил ночь десятилетней давности, когда он рисковал своей жизнью во время наводнения, чтобы спасти поезд от смыва. Но он знал, что времена изменились. В тот момент, когда он щелкнул выключателем и увидел, как фара дернулась в сторону, он понял, что теперь будет ненавидеть свою работу до конца своей жизни.
19 unread messages
The Comet uncoiled from the siding into a thin , straight line , and went on into the mountains , with the beam of the headlight like an extended arm pointing the way , and the lighted glass curve of the observation lounge ending it off .

«Комета» вывернулась из запасного хода в тонкую прямую линию и направилась дальше в горы, причем луч фар, словно вытянутая рука, указывал путь, а освещенный стеклянный изгиб смотровой площадки завершал ее.
20 unread messages
Some of the passengers aboard the Comet were awake .

Некоторые пассажиры «Кометы» не спали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому