Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
As the train started its coiling ascent , they saw the small cluster of Winston ’ s lights at the bottom of the darkness beyond their windows , then the same darkness , but with red and green lights by the hole of a tunnel on the upper edge of the windowpanes . The lights of Winston kept growing smaller , each time they appeared ; the black hole of the tunnel kept growing larger . A black veil went streaking past the windows at times , dimming the lights : it was the heavy smoke from the coal - burning engine .

Когда поезд начал извилистый подъем, они увидели небольшую группу огней Уинстона в нижней части темноты за их окнами, затем ту же темноту, но с красными и зелеными огнями у дыры туннеля на верхнем крае оконных стекол. . Огни Уинстона с каждым разом становились все меньше; черная дыра туннеля продолжала расти. Черная пелена временами проносилась мимо окон, затемняя свет: это был густой дым от работающего на угле двигателя.
2 unread messages
As the tunnel came closer , they saw , on the edge of the sky far to the south , in a void of space and rock , a spot of living fire twisting in the wind . They did not know what it was and did not care to learn .

Когда туннель приблизился, они увидели на краю неба далеко на юге, в пустоте пространства и скал, пятно живого огня, извивающееся на ветру. Они не знали, что это такое, и не хотели учиться.
3 unread messages
It is said that catastrophes are a matter of pure chance , and there were those who would have said that the passengers of the Comet were not guilty or responsible for the thing that happened to them .

Говорят, что катастрофы происходят по чистой случайности, и были такие, кто сказал бы, что пассажиры «Кометы» не виноваты и не несут ответственности за то, что с ними произошло.
4 unread messages
The man in Bedroom A , Car No . 1 , was a professor of sociology who taught that individual ability is of no consequence , that individual effort is futile , that an individual conscience is a useless luxury , that there is no individual mind or character or achievement , that everything is achieved collectively , and that it ’ s masses that count , not men .

Мужчина из спальни А вагона № 1 был профессором социологии, который учил, что индивидуальные способности не имеют значения, что индивидуальные усилия тщетны, что индивидуальная совесть — это бесполезная роскошь, что не существует индивидуального ума, характера или личности. достижение, что все достигается коллективно и что важны массы, а не люди.
5 unread messages
The man in Roomette 7 , Car No .

Мужчина в номере 7, вагон №.
6 unread messages
2 , was a journalist who wrote that it is proper and moral to use compulsion " for a good cause , " who believed that he had the right to unleash physical force upon others — to wreck lives , throttle ambitions , strangle desires , violate convictions , to imprison , to despoil , to murder — for the sake of whatever he chose to consider as his own idea of " a good cause , " which did not even have to be an idea , since he had never defined what he regarded as the good , but had merely stated that he went by " a feeling " — a feeling unrestrained by any knowledge , since he considered emotion superior to knowledge and relied solely on his own " good intentions " and on the power of a gun .

2, был журналистом, который писал, что правильно и морально использовать принуждение «во благое дело», который считал, что имеет право применять физическую силу к другим — разрушать жизни, душить амбиции, душить желания, нарушать убеждения, сажать в тюрьму, грабить, убивать — ради того, что он считал своей идеей «доброго дела», которая даже не обязательно была идеей, поскольку он никогда не определял, что он считал благом , но просто заявил, что он руководствовался «чувством» — чувством, не сдерживаемым никакими знаниями, поскольку он считал эмоции выше знаний и полагался исключительно на свои собственные «благие намерения» и на силу оружия.
7 unread messages
The woman in Roomette 10 , Car No . 3 , was an elderly schoolteacher who had spent her life turning class after class of helpless children into miserable cowards , by teaching them that the will of the majority is the only standard of good and evil , that a majority may do anything it pleases , that they must not assert their own personalities , but must do as others were doing .

Женщина в комнате 10 вагона № 3 была пожилой школьной учительницей, которая всю свою жизнь превращала класс за классом беспомощных детей в жалких трусов, обучая их тому, что воля большинства является единственным стандартом добра и зла, что воля большинства является единственным стандартом добра и зла. большинство может делать все, что пожелает, при этом они не должны утверждать свою индивидуальность, а должны поступать так, как поступали другие.
8 unread messages
The man in Drawing Room B , Car No . 4 , was a newspaper publisher who believed that men are evil by nature and unfit for freedom , that their basic instincts , if left unchecked , are to lie , to rob and to murder one another — and , therefore , men must be ruled by means of lies , robbery and murder , which must be made the exclusive privilege of the rulers , for the purpose of forcing men to work , teaching them to be moral and keeping them within the bounds of order and justice .

Мужчина в гостиной Б, вагон № 4, был издателем газеты, который считал, что люди злы по своей природе и неспособны к свободе, что их основные инстинкты, если их не контролировать, заключаются в том, чтобы лгать, грабить и убивать друг друга. и, следовательно, людьми надо управлять посредством лжи, грабежа и убийств, что должно быть сделано исключительной привилегией правителей, с целью принуждения людей к труду, обучения их нравственности и удержания их в рамках порядка. и справедливость.
9 unread messages
The man in Bedroom H , Car No . 5 , was a businessman who had acquired his business , an ore mine , with the help of a government loan , under the Equalization of Opportunity Bill .

Мужчина в спальне H, вагон № 5, был бизнесменом, который приобрел свой бизнес, рудник, с помощью государственного займа в соответствии с законопроектом об равных возможностях.
10 unread messages
The man in Drawing Room A , Car No . 6 , was a financier who had made a fortune by buying " frozen " railroad bonds and getting his friends in Washington to " defreeze " them .

Человек в гостиной А, вагон № 6, был финансистом, который заработал состояние, покупая «замороженные» железнодорожные облигации и уговаривая своих друзей в Вашингтоне «разморозить» их.
11 unread messages
The man in Seat 5 , Car No , 7 , was a worker who believed that he had " a right " to a job , whether his employer wanted him or not .

Мужчина на пятом месте в вагоне №7 был рабочим, который считал, что имеет «право» на работу, независимо от того, хотел его работодатель или нет.
12 unread messages
The woman in Roomette 6 , Car No . 8 , was a lecturer who believed that , as a consumer , she had " a right " to transportation , whether the railroad people wished to provide it or not .

Женщина из комнаты 6 вагона № 8 была лектором и считала, что как потребитель она имеет «право» на транспорт, независимо от того, хотят железнодорожники его предоставить или нет.
13 unread messages
The man in Roomette 2 , Car No . 9 , was a professor of economics who advocated the abolition of private property , explaining that intelligence plays no part in industrial production , that man ’ s mind is conditioned by material tools , that anybody can run a factory or a railroad and it ’ s only a matter of seizing the machinery .

Мужчина из «Roomette 2» вагона № 9 был профессором экономики, который выступал за отмену частной собственности, объясняя, что интеллект не играет никакой роли в промышленном производстве, что человеческий разум обусловлен материальными инструментами, что любой может управлять фабрикой или железная дорога, и дело только в захвате техники.
14 unread messages
The woman in Bedroom D , Car No . 10 , was a mother who had put her two children to sleep in the berth above her , carefully tucking them in , protecting them from drafts and jolts ; a mother whose husband held a government job enforcing directives , which she defended by saying , " I don ’ t care , it ’ s only the rich that they hurt . After all , I must think of my children . "

Женщина в спальне D вагона № 10 была матерью, которая уложила двоих своих детей спать на койку над собой, тщательно уложив их, защищая от сквозняков и трясок; мать, чей муж занимал государственную должность, следя за соблюдением директив, и она защищала это, говоря: «Мне все равно, они причиняют вред только богатым. В конце концов, я должна думать о своих детях».
15 unread messages
The man in Roomette 3 , Car No .

Мужчина в комнате номер 3, вагон №.
16 unread messages
11 , was a sniveling little neurotic who wrote cheap little plays into which , as a social message , he inserted cowardly little obscenities to the effect that all businessmen were scoundrels .

11, был хныкающим маленьким невротиком, который писал дешевые пьески, в которые в качестве социального послания вставлял трусливые непристойности о том, что все бизнесмены — негодяи.
17 unread messages
The woman in Roomette 9 , Car No . 12 , was a housewife who believed that she had the right to elect politicians , of whom she knew nothing , to control giant industries , of which she had no knowledge .

Женщина в номере 9 вагона № 12 была домохозяйкой, которая считала, что имеет право выбирать политиков, о которых она ничего не знала, и контролировать гигантские отрасли промышленности, о которых она ничего не знала.
18 unread messages
The man in Bedroom F , Car No . 13 , was a lawyer who had said , " Me ? I ’ ll find a way to get along under any political system . "

Мужчина в спальне F вагона № 13 был юристом и сказал: «Я? Я найду способ выжить при любой политической системе».
19 unread messages
The man in Bedroom A , Car No . 14 , was a professor of philosophy who taught that there is no mind — how do you know that the tunnel is dangerous ? — no reality — how can you prove that the tunnel exists ? — no logic — why do you claim that trains cannot move without motive power ? — no principles — why should you be bound by the law of cause - and - effect ? — no rights — why shouldn ’ t you attach men to their jobs by force ? — no morality — what ’ s moral about running a railroad ? — no absolutes — what difference does it make to you whether you live or die , anyway ? He taught that we know nothing — why oppose the orders of your superiors ? — that we can never be certain of anything — how do you know you ’ re right ? — that we must act on the expediency of the moment — you don ’ t want to risk your job , do you ?

Мужчина в спальне А вагона № 14 был профессором философии, который учил, что разума не существует — откуда вы знаете, что туннель опасен? — нет реальности — как можно доказать, что туннель существует? — никакой логики — почему вы утверждаете, что поезда не могут двигаться без движущей силы? — никаких принципов — почему вы должны быть связаны законом причины и следствия? — никаких прав — почему бы не привязать мужчин к работе насильно? — никакой морали — что морального в управлении железной дорогой? — никаких абсолютов — какая тебе разница, выживешь ты или умрешь? Он учил, что мы ничего не знаем — зачем сопротивляться приказам начальства? — что мы никогда ни в чем не можем быть уверены — откуда ты знаешь, что прав? — что мы должны действовать исходя из целесообразности момента — вы же не хотите рисковать своей работой, не так ли?
20 unread messages
The man in Drawing Room B , Car No

Мужчина в гостиной Б, машина №

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому