Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" But events have a way of beating us all into a more . . . pliable frame of mind , sooner or later . "

«Но события имеют свойство рано или поздно заставить нас всех стать более… податливыми».
2 unread messages
" I ’ ve heard many characteristics ascribed to him , but ‘ pliable ’ has never been one of them . "

«Я слышал, что ему приписывают множество характеристик, но «податливость» никогда не входила в их число».
3 unread messages
" Well , things change and people change with them . After all , it is a law of nature that animals must adapt themselves to their background .

«Ну, вещи меняются, и люди меняются вместе с ними. В конце концов, это закон природы: животные должны приспосабливаться к своему окружению.
4 unread messages
And I might add that adaptability is the one characteristic most stringently required at present by laws other than those of nature . We ’ re in for a very difficult time , and I would hate to see you suffer the consequences of his intransigent attitude . I would hate — as your friend — to see you in the kind of danger he ’ s headed for , unless he learns to cooperate . "

И я мог бы добавить, что адаптивность — это одна из характеристик, которая в настоящее время наиболее строго требуется в соответствии с законами, отличными от законов природы. Нас ждут очень трудные времена, и мне не хотелось бы видеть, как вы страдаете от последствий его непримиримой позиции. Мне, как твоему другу, не хотелось бы видеть тебя в такой опасности, к которой он направляется, если только он не научится сотрудничать. "
5 unread messages
" How sweet of you , Jim , " she said sweetly .

«Как мило с твоей стороны, Джим», — ласково сказала она.
6 unread messages
He was doling his sentences out with cautious slowness , balancing himself between word and intonation to hit the right degree of semi clarity . He wanted her to understand , but he did not want her to understand fully , explicitly , down to the root — since the essence of that modern language , which he had learned to speak expertly , was never to let oneself or others understand anything down to the root .

Он произносил предложения с осторожной медлительностью, балансируя между словами и интонацией, чтобы достичь нужной степени полуясности. Он хотел, чтобы она поняла, но не хотел, чтобы она понимала полностью, явно, до самого корня, — поскольку суть того современного языка, на котором он научился мастерски говорить, заключалась в том, чтобы никогда не позволять ни себе, ни другим понимать что-либо вплоть до корень.
7 unread messages
He had not needed many words to understand Mr . Weatherby .

Ему не потребовалось много слов, чтобы понять мистера Уэзерби.
8 unread messages
On his last trip to Washington , he had pleaded with Mr . Weatherby that a cut in the rates of the railroads would be a deathblow ; the wage raises had been granted , but the demands for the cut in rates were still heard in the press — and Taggart had known what it meant , if Mr . Mouch still permitted them to be heard ; he had known that the knife was still poised at his throat . Mr . Weatherby had not answered his pleas , but had said , in a tone of idly irrelevant speculation , " Wesley has so many tough problems . If he is to give everybody a breathing spell , financially speaking , he ’ s got to put into operation a certain emergency program of which you have some inkling . But you know what hell the unprogressive elements of the country would raise about it . A man like Rearden , for instance . We don ’ t want any more stunts of the sort he ’ s liable to pull . Wesley would give a lot for somebody who could keep Rearden in line . But I guess that ’ s something nobody can deliver .

Во время своей последней поездки в Вашингтон он умолял г-на Уэзерби, что снижение железнодорожных тарифов будет смертельным ударом; повышение заработной платы было одобрено, но требования о снижении ставок все еще звучали в прессе - и Таггарт знал, что это значит, если г-н Муч по-прежнему позволит их услышать; он знал, что нож все еще был приставлен к его горлу. Мистер Уэзерби не ответил на его просьбы, но сказал тоном праздного, не относящегося к делу размышления: «У Уэсли так много трудных проблем. Если он хочет дать всем передышку, с финансовой точки зрения, ему придется запустить в действие определенную программу чрезвычайной помощи, о которой вы имеете некоторое представление. Но вы знаете, какой ад подняли бы по этому поводу непрогрессивные элементы страны. Например, такой человек, как Риарден. Нам больше не нужны трюки, подобные тем, которые он может проделывать. Уэсли многое бы отдал за того, кто сможет держать Риардена в узде. Но я думаю, что это то, чего никто не может сделать.
9 unread messages
Though I may be wrong . You may know better , Jim , since Rearden is a sort of friend of yours , who comes to your parties and all that . "

Хотя я могу ошибаться. Возможно, тебе виднее, Джим, поскольку Рирден — своего рода твой друг, который приходит на твои вечеринки и все такое. "
10 unread messages
Looking at Lillian across the table , Taggart said , " Friendship , I find , is the most valuable thing in life — and I would be amiss if I didn ’ t give you proof of mine . "

Глядя на Лилиан через стол, Таггарт сказал: «Я считаю, что дружба — самая ценная вещь в жизни, и было бы неправильно, если бы я не предоставил вам доказательство своих».
11 unread messages
" But I ’ ve never doubted it .

«Но я никогда в этом не сомневался.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
He lowered his voice to the tone of an ominous warning : " I think I should tell you , as a favor to a friend , although it ’ s confidential , that your husband ’ s attitude is being discussed in high places — very high places . I ’ m sure you know what I mean . "

Он понизил голос до тона зловещего предупреждения: «Думаю, я должен сказать вам, в качестве услуги другу, хотя это конфиденциально, что отношение вашего мужа обсуждается в высоких местах — очень высоких местах. Я уверен если вы понимаете, о чем я."
14 unread messages
This was why he hated Lillian Rearden , thought Taggart : she knew the game , but she played it with unexpected variations of her own . It was against all rules to look at him suddenly , to laugh in his face , and — after all those remarks showing that she understood too little — to say bluntly , showing that she understood too much , " Why , darling , of course I know what you mean . You mean that the purpose of this very excellent luncheon was not a favor you wanted to do me , but a favor you wanted to get from me . You mean that it ’ s you who are in danger and could use that favor to great advantage for a trade in high places .

Вот почему он ненавидел Лилиан Рирден, подумал Таггарт: она знала игру, но играла в нее со своими неожиданными вариациями. Было противно всем правилам вдруг взглянуть на него, рассмеяться ему в лицо и — после всех этих замечаний, показывающих, что она слишком мало понимает, — прямо сказать, показывая, что она понимает слишком много: «Ну, дорогой, я, конечно, знаю». что ты имеешь в виду. Вы имеете в виду, что целью этого превосходного обеда была не услуга, которую вы хотели мне оказать, а услуга, которую вы хотели получить от меня. Вы имеете в виду, что именно вы находитесь в опасности и можете использовать эту услугу с большой выгодой для торговли на высоких постах.
15 unread messages
And you mean that you are reminding me of my promise to deliver the goods . "

И вы имеете в виду, что напоминаете мне о моем обещании доставить товар. "
16 unread messages
" The sort of performance he put on at his trial was hardly what I ’ d call delivering the goods , " he said angrily . " It wasn ’ t what you had led me to expect . "

«То представление, которое он устроил на суде, я бы вряд ли назвал доставкой товара», - сердито сказал он. «Это было не то, чего вы заставили меня ожидать».
17 unread messages
" Oh my , no , it wasn ’ t , " she said placidly . " It certainly wasn ’ t . But , darling , did you expect me not to know that after that performance of his he wouldn ’ t be very popular in high places ? Did you really think you had to tell me that as a confidential favor ? "

«О боже, нет, это не так», сказала она спокойно. — Конечно, это не так. Но, дорогая, неужели ты ожидала, что я не буду знать, что после того его выступления он не будет пользоваться большой популярностью в высших кругах? Ты действительно думала, что должна была сказать мне это в качестве конфиденциальной услуги? "
18 unread messages
" But it ’ s true . I heard him discussed , so I thought I ’ d tell you .

"Но это правда. Я слышал, как его обсуждали, поэтому решил рассказать вам.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" I ’ m sure it ’ s true . I know that they would be discussing him . I know also that if there were anything they could do to him , they would have done it right after his trial . My , would they have been glad to do it ! So I know that he ’ s the only one among you who is in no danger whatever , at the moment . I know that it ’ s they who are afraid of him . Do you see how well I understand what you mean , darling ? "

«Я уверен, что это правда. Я знаю, что они будут обсуждать его. Я также знаю, что если бы они могли что-то с ним сделать, они бы сделали это сразу после суда. Ох, были бы они рады сделать это». Так вот, я знаю, что он единственный среди вас, кому в данный момент ничего не угрожает. Я знаю, что это они его боятся. Видишь, как хорошо я понимаю, о чем ты говоришь, дорогая?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому