Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
There was an instant ’ s pause , but Francisco answered calmly , " Since I understood what those men were doing , " He added , " I know what you ’ re going through right now . . . and what ’ s still ahead . "

Наступила мгновенная пауза, но Франциско спокойно ответил: «Поскольку я понял, что делают эти люди», он добавил: «Я знаю, через что вы сейчас проходите... и что еще впереди».
2 unread messages
" Thanks , " said Rearden .

«Спасибо», — сказал Рирден.
3 unread messages
" For what ? "

"За что?"
4 unread messages
" For what you ’ re trying so hard not to show . But don ’ t worry about me . I ’ m still able to stand it . . . You know , I didn ’ t come here because I wanted to talk about myself or even about the trial . "

«За то, что ты так стараешься не показать. Но не беспокойся обо мне. Я еще могу это выдержать… Знаешь, я пришел сюда не потому, что хотел поговорить о себе или даже о суде».
5 unread messages
" I ’ ll agree to any subject you choose — in order to have you here . "

«Я согласен на любую тему, которую ты выберешь — лишь бы ты был здесь».
6 unread messages
He said it in the tone of a courteous joke ; but the tone could not disguise it ; he meant it . " What did you want to talk about ? "

Он сказал это тоном учтивой шутки; но тон не мог этого скрыть; он имел это в виду. "О чем хотел поговорить?"
7 unread messages
" You . "

"Ты."
8 unread messages
Francisco stopped . He looked at Rearden for a moment , then answered quietly , " All right .

Франциско остановился. Он на мгновение посмотрел на Риардена, а затем тихо ответил: «Хорошо.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
If that which Rearden felt could have gone directly into words , past the barrier of his will , he would have cried : Don ’ t let me down — I need you — I am fighting all of them , I have fought to my limit and am condemned to fight beyond it — and , as sole ammunition possible to me , I need the knowledge of one single man whom I can trust , respect and admire .

Если бы то, что чувствовал Риарден, могло быть выражено прямо в словах, минуя барьер его воли, он бы воскликнул: «Не подведи меня — ты мне нужен — я борюсь со всеми ними, я боролся до предела и обречен сражаться за его пределами — и в качестве единственного возможного для меня боеприпаса мне нужны знания одного единственного человека, которому я могу доверять, уважать и восхищаться.
11 unread messages
Instead , he said calmly , very simply — and the only note of a personal bond between them was that tone of sincerity which comes with a direct , unqualifiedly rational statement and implies the same honesty of mind in the listener — " You know , I think that the only real moral crime that one man can commit against another is the attempt to create , by his words or actions , an impression of the contradictory , the impossible , the irrational , and thus shake the concept of rationality in his victim . "

Вместо этого он сказал спокойно, очень просто — и единственной ноткой личной связи между ними был тот тон искренности, который сопутствует прямому, безоговорочно рациональному высказыванию и предполагает такую ​​же честность ума у ​​слушателя, — «Знаете, я думаю, что единственное настоящее моральное преступление, которое один человек может совершить против другого, — это попытка своими словами или действиями создать впечатление противоречивого, невозможного, иррационального и тем самым поколебать представление о рациональности у своей жертвы».
12 unread messages
" That ’ s true . "

"Это правда."
13 unread messages
" If I say that that is the dilemma you ’ ve put me in , would you help me by answering a personal question ? "

«Если я скажу, что вы поставили меня перед такой дилеммой, вы поможете мне, ответив на личный вопрос?»
14 unread messages
" I will try . "

"Я постараюсь."
15 unread messages
" I don ’ t have to tell you — I think you know it — that you are the man of the highest mind I have ever met . I am coming to accept , not as right , but at least as possible , the fact that you refuse to exercise your great ability in the world of today . But what a man does out of despair , is not necessarily a key to his character . I have always thought that the real key is in that which he seeks for his enjoyment .

«Мне не нужно говорить тебе — я думаю, ты это знаешь — что ты человек высочайшего ума, которого я когда-либо встречал. Я собираюсь принять, пусть и не как правильный, но, по крайней мере, насколько это возможно, тот факт, что вы отказываетесь использовать свои великие способности в современном мире. Но то, что человек делает от отчаяния, не обязательно является ключом к его характеру. Я всегда думал, что настоящий ключ находится в том, что он ищет для своего удовольствия.
16 unread messages
And this is what I find inconceivable : no matter what you ’ ve given up , so long as you chose to remain alive , how can you find any pleasure in spending a life as valuable as yours on running after cheap women and on an imbecile ’ s idea of diversions ? "

И вот что я нахожу непостижимым: от чего бы ты ни отказался, пока ты решил остаться в живых, как ты можешь получать удовольствие, тратя столь ценную жизнь, как твоя, на погоню за дешевыми женщинами и на идиотские идеи? диверсий?"
17 unread messages
Francisco looked at him with a fine smile of amusement , as if saying : No ? You didn ’ t want to talk about yourself ? And what is it that you ’ re confessing but the desperate loneliness which makes the question of my character more important to you than any other question right now ?

Франциско посмотрел на него с красивой улыбкой удовольствия, как бы говоря: Нет? Ты не хотел говорить о себе? И в чем ты признаешься, как не в отчаянном одиночестве, из-за которого вопрос о моем характере сейчас для тебя важнее любого другого вопроса?
18 unread messages
The smile merged into a soft , good - natured chuckle , as if the question involved no problem for him , no painful secret to reveal . " There ’ s a way to solve every dilemma of that kind , Mr . Rearden . Check your premises . " He sat down on the floor , settling himself gaily , informally , for a conversation he would enjoy . " Is it your own first - hand conclusion that I am a man of high mind ? "

Улыбка переросла в мягкий добродушный смешок, как будто этот вопрос не представлял для него никакой проблемы, никакой болезненной тайны, которую нужно было раскрыть. «Есть способ решить любую дилемму такого рода, мистер Рирден. Проверьте свои помещения». Он сел на пол, весело и непринужденно устроился для разговора, который ему понравится. «Это ваш собственный вывод из первых рук, что я человек высокого ума?»
19 unread messages
" Yes . "

"Да."
20 unread messages
" Do you know of your own first - hand knowledge that I spend my life running after women ? "

«Знаете ли вы из первых рук, что я провожу свою жизнь, гоняясь за женщинами?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому