Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" No . I haven ’ t . "

«Нет. Я этого не делал».
2 unread messages
" Have you thought of the disgrace you ’ ll bring upon us ? "

«Вы подумали о позоре, который вы нам навлечете?»
3 unread messages
" Mother , do you understand the issue in this case ? "

«Мама, ты понимаешь суть дела в этом случае?»
4 unread messages
" No , I don ’ t and I don ’ t want to understand . It ’ s all dirty business and dirty politics . All business is just dirty politics and all politics is just dirty business . I never did want to understand any of it .

«Нет, не понимаю и не хочу понимать. Это все грязный бизнес и грязная политика. Весь бизнес — это просто грязная политика, и вся политика — это просто грязный бизнес. Я никогда не хотел ничего в этом понимать.
5 unread messages
I don ’ t care who ’ s right or wrong , but what I think a man ought to think of first is his family . Don ’ t you know what this will do to us ? "

Меня не волнует, кто прав или виноват, но я считаю, что мужчина должен думать в первую очередь о своей семье. Разве ты не знаешь, что это с нами сделает?»
6 unread messages
" No , Mother , I don ’ t know or care . "

«Нет, мама, я не знаю, и меня это не волнует».
7 unread messages
His mother looked at him , aghast .

Мать ошеломленно посмотрела на него.
8 unread messages
" Well , I think you have a very provincial attitude , all of you , " said Philip suddenly . " Nobody here seems to be concerned with the wider , social aspects of the case . I don ’ t agree with you , Lillian . I don ’ t see why you say that they ’ re pulling some sort of rotten trick on Henry and that he ’ s in the right . I think he ’ s guilty as hell . Mother , I can explain the issue to you very simply . There ’ s nothing unusual about it , the courts are full of cases of this kind . Businessmen are taking advantage of the national emergency in order to make money . They break the regulations which protect the common welfare of all — for the sake of their own personal gain . They ’ re profiteers of the black market who grow rich by defrauding the poor of their rightful share , at a time of desperate shortage . They pursue a ruthless , grasping , grabbing , antisocial policy , based on nothing but plain , selfish greed . It ’ s no use pretending about it , we all know it — and I think it ’ s contemptible . "

«Ну, я думаю, что вы все очень провинциальные люди», — внезапно сказал Филип. «Похоже, никого здесь не волнуют более широкие, социальные аспекты дела. Я не согласен с тобой, Лилиан. Я не понимаю, почему ты говоришь, что они проделывают какую-то гнилую шутку с Генри и что он "Я думаю, что он чертовски виновен. Мама, я могу объяснить тебе этот вопрос очень просто. В этом нет ничего необычного, в судах полно подобных дел. Бизнесмены пользуются чрезвычайным положением в стране, чтобы Они нарушают правила, защищающие общее благосостояние всех, ради своей личной выгоды. Они спекулянты на черном рынке, которые богатеют, отнимая у бедных их законную долю, в период отчаянного дефицита. ...Они проводят безжалостную, хватательную, захватывающую, антиобщественную политику, основанную только на простой, корыстной жадности. Притворяться бесполезно, мы все это знаем - и я считаю, что это презренно".
9 unread messages
He spoke in a careless , offhand manner , as if explaining the obvious to a group of adolescents ; his tone conveyed the assurance of a man who knows that the moral ground of his stand is not open to question .

Говорил он небрежно, бесцеремонно, словно объясняя очевидное группе подростков; в его тоне выражалась уверенность человека, который знает, что моральная основа его позиции не подвергается сомнению.
10 unread messages
Rearden sat looking at him , as if studying an object seen for the first time . Somewhere deep in Rearden ’ s mind , as a steady , gentle , inexorable beat , was a man ’ s voice , saying : By what right ? — by what code ? — by what standard ?

Рирден сидел и смотрел на него, словно изучая предмет, увиденный впервые. Где-то глубоко в сознании Риардена ровным, нежным и неумолимым ударом раздался мужской голос, говорящий: «По какому праву?» — по какому коду? — по какому стандарту?
11 unread messages
" Philip , " he said , not raising his voice , " say any of that again and you will find yourself out in the street , right now , with the suit you ’ ve got on your back , with whatever change you ’ ve got in your pocket and with nothing else . "

«Филипп», — сказал он, не повышая голоса, — «скажи что-нибудь из этого еще раз, и ты окажешься на улице, прямо сейчас, в костюме, который у тебя на спине, с какой бы мелочью ты ни надел». свой карман и больше ничего».
12 unread messages
He heard no answer , no sound , no movement . He noted that the stillness of the three before him had no element of astonishment . The look of shock on their faces was not the shock of people at the sudden explosion of a bomb , but the shock of people who had known that they were playing with a lighted fuse . There were no outcries , no protests , no questions ; they knew that he meant it and they knew everything it meant . A dim , sickening feeling told him that they had known it long before he did .

Он не услышал ни ответа, ни звука, ни движения. Он отметил, что в неподвижности троих перед ним не было элемента удивления. Выражение шока на их лицах было не шоком людей от внезапного взрыва бомбы, а шоком людей, которые знали, что играют с зажженным фитилем. Не было ни криков, ни протестов, ни вопросов; они знали, что он имел в виду именно это, и знали все, что это значило. Смутное, тошнотворное чувство подсказывало ему, что они знали это задолго до него.
13 unread messages
" You . . . you wouldn ’ t throw your own brother out on the street , would you ? " his mother said at last ; it was not a demand , but a plea .

— Ты... ты бы не выбросил собственного брата на улицу, не так ли? сказала его мать наконец; это было не требование, а просьба.
14 unread messages
" I would . "

"Я бы."
15 unread messages
" But he ’ s your brother . . . Doesn ’ t that mean anything to you ? "

«Но он твой брат… Разве это ничего для тебя не значит?»
16 unread messages
" No . "

"Нет."
17 unread messages
" Maybe he goes a bit too far at times , but it ’ s just loose talk , it ’ s just that modern jabber , he doesn ’ t know what he ’ s saying . "

«Может быть, временами он заходит слишком далеко, но это просто пустая болтовня, это просто современный треп, он сам не знает, что говорит».
18 unread messages
" Then let him learn . "

«Тогда пусть учится».
19 unread messages
" Don ’ t be hard on him . . .

«Не будьте с ним строги...
20 unread messages
he ’ s younger than you and . . . and weaker . He . . . Henry , don ’ t look at me that way ! I ’ ve never seen you look like that . . . You shouldn ’ t frighten him . You know that he needs you . "

он моложе тебя и... и слабее. Он... Генри, не смотри на меня так! Я никогда не видел тебя таким... Не стоит его пугать. Ты знаешь, что ты ему нужен. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому