Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
You fellows were pikers , but we know the real trick , and you ’ d better get wise to it . There ’ s no way to rule innocent men .

Вы, ребята, были пикаперами, но мы знаем настоящую хитрость, и вам лучше разобраться в ней. Невозможно управлять невиновными людьми.
2 unread messages
The only power any government has is the power to crack down on criminals . Well , when there aren ’ t enough criminals , one makes them . One declares so many things to be a crime that it becomes impossible for men to live without breaking laws . Who wants a nation of law - abiding citizens ? What ’ s there in that for anyone ? But just pass the kind of laws that can neither be observed nor enforced nor objectively interpreted — and you create a nation of law - breakers — and then you cash in on guilt . Now that ’ s the system , Mr . Rearden , that ’ s the game , and once you understand it , you ’ ll be much easier to deal with . "

Единственная власть, которой обладает любое правительство, — это право расправляться с преступниками. Ну, когда преступников мало, их делают. Многие вещи объявляются преступлениями, что людям становится невозможно жить, не нарушая законов. Кому нужна нация законопослушных граждан? Что в этом есть для кого-то? Но просто примите такие законы, которые нельзя ни соблюдать, ни применять, ни объективно интерпретировать — и вы создадите нацию нарушителей закона — и тогда вы наживаетесь на вине. Такова система, мистер Рирден, такова игра, и как только вы ее поймете, с вами станет гораздо легче иметь дело. "
3 unread messages
Watching Dr . Ferris watch him , Rearden saw the sudden twitch of anxiety , the look that precedes panic , as if a clean card had fallen on the table from a deck Dr . Ferris had never seen before .

Наблюдая за тем, как доктор Феррис наблюдает за ним, Риарден увидел внезапную тревогу, взгляд, который предшествует панике, как будто на стол упала чистая карта из колоды, которую доктор Феррис никогда раньше не видел.
4 unread messages
What Dr . Ferris was seeing in Rearden ’ s face was the look of luminous serenity that comes from the sudden answer to an old , dark problem , a look of relaxation and eagerness together ; there was a youthful clarity in Rearden ’ s eyes and the faintest touch of contempt in the line of his mouth . Whatever this meant — and Dr . Ferris could not decipher it — he was certain of one thing : the face held no sign of guilt .

На лице Риардена доктор Феррис увидел выражение сияющего безмятежности, возникающее в результате внезапного ответа на старую, темную проблему, выражение одновременно расслабленности и энтузиазма; в глазах Риардена была юношеская ясность и легкая нотка презрения в линии его рта. Что бы это ни значило — а доктор Феррис не мог этого понять — в одном он был уверен: на лице не было никаких признаков вины.
5 unread messages
" There ’ s a flaw in your system , Dr . Ferris , " Rearden said quietly , almost lightly , " a practical flaw which you will discover when you put me on trial for selling four thousand tons of Rearden Metal to Ken Danagger .

— В вашей системе есть изъян, доктор Феррис, — сказал Рирден тихо, почти легкомысленно, — практический недостаток, который вы обнаружите, когда отдадите меня под суд за продажу четырех тысяч тонн Риардена-металла Кену Дэнаггеру.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
It took twenty seconds — Rearden could feel them moving past slowly — at the end of which Dr . Ferris became convinced that he had heard Rearden ’ s final decision .

Прошло двадцать секунд — Рирден чувствовал, как они медленно продвигались вперед, — по истечении которых доктор Феррис убедился, что услышал окончательное решение Риардена.
8 unread messages
" Do you think we ’ re bluffing ? " snapped Dr . Ferris ; his voice suddenly had the quality of the animals he had spent so much time studying : it sounded as if he were baring his teeth .

— Думаешь, мы блефуем? - огрызнулся доктор Феррис; его голос внезапно приобрел черты животных, которых он так долго изучал: он звучал так, как будто он скалил зубы.
9 unread messages
" I don ’ t know , " said Rearden . " I don ’ t care , one way or the other . "

«Я не знаю», сказал Рирден. «Мне все равно, так или иначе».
10 unread messages
" Are you going to be as impractical as that ? "

«Ты собираешься вести себя так же непрактично?»
11 unread messages
" The evaluation of an action as ‘ practical , ’ Dr . Ferris , depends on what it is that one wishes to practice . "

«Оценка действия как «практического», доктор Феррис, зависит от того, что именно человек желает практиковать».
12 unread messages
" Haven ’ t you always placed your self - interest above all else ? "

«Разве ты не всегда ставил свои личные интересы превыше всего?»
13 unread messages
" That is what I am doing right now . "

«Это то, что я делаю прямо сейчас».
14 unread messages
" If you think we ’ ll let you get away with a — "

— Если ты думаешь, что мы позволим тебе уйти с…
15 unread messages
" You will now please get out of here . "

«А теперь, пожалуйста, уходите отсюда».
16 unread messages
" Whom do you think you ’ re fooling ? " Dr . Ferris ’ voice had risen close to the edge of a scream . " The day of the barons of industry is done ! You ’ ve got the goods , but we ’ ve got the goods on you , and you ’ re going to play it our way or you ’ ll — "

— Как ты думаешь, кого ты обманываешь? Голос доктора Ферриса был близок к крику. «День промышленных баронов прошел! У вас есть товары, но у нас есть товары для вас, и вы будете играть по-нашему, или вы…»
17 unread messages
Rearden had pressed a button ; Miss Ives entered the office .

Рирден нажал кнопку; Мисс Айвз вошла в кабинет.
18 unread messages
" Dr . Ferris has become confused and has lost his way , Miss Ives , " said Rearden . " Will you escort him out please ? " He turned to Ferris .

«Доктор Феррис запутался и сбился с пути, мисс Айвз», — сказал Рирден. «Вы проводите его, пожалуйста?» Он повернулся к Феррису.
19 unread messages
" Miss Ives is a woman , she weighs about a hundred pounds , and she has no practical qualifications at all , only a superlative intellectual efficiency . She would never do for a bouncer in a saloon , only in an impractical place , such as a factory . "

«Мисс Айвз — женщина, она весит около ста фунтов, и у нее нет вообще никакой практической подготовки, только превосходная интеллектуальная работоспособность. Она никогда не подойдет на роль вышибалы в салоне, только в непрактичном месте, например на фабрике ."
20 unread messages
Miss Ives looked as if she was performing a duty of no greater emotional significance than taking dictation about a list of shipping invoices . Standing straight in a disciplined manner of icy formality , she held the door open , let Dr . Ferris cross the room , then walked out first ; Dr . Ferris followed .

Мисс Айвз выглядела так, словно выполняла обязанность, не более значимую в эмоциональном плане, чем диктовать список счетов за доставку. Стоя прямо, с ледяной формальностью, она придержала дверь открытой, позволила доктору Феррису пересечь комнату, а затем вышла первой; Доктор Феррис последовал за ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому