Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Good ? You mean you like to see your brother sweating his health away ? It amuses you , doesn ’ t it ? I always thought it did . "

— Хорошо? Ты имеешь в виду, что тебе нравится смотреть, как твой брат растрачивает свое здоровье? Тебя это забавляет, не так ли? Я всегда так думал.
2 unread messages
" Why , no , Mother . I ’ d like to help . "

«Почему нет, мама. Я бы хотел помочь».
3 unread messages
" You don ’ t have to help . You don ’ t have to feel anything for any of us . "

«Тебе не обязательно помогать. Тебе не нужно ничего чувствовать ни к кому из нас».
4 unread messages
Rearden had never known what his brother was doing or wished to do . He had sent Philip through college , but Philip had not been able to decide on any specific ambition . There was something wrong , by Rearden ’ s standards , with a man who did not seek any gainful employment , but he would not impose his standards on Philip ; he could afford to support his brother and never notice the expense . Let him take it easy , Rearden had thought for years , let him have a chance to choose his career without the strain of struggling for a livelihood .

Рирден никогда не знал, что делает или хочет сделать его брат. Он отправил Филиппа учиться в колледж, но Филип не смог определиться с какими-либо конкретными амбициями. По меркам Риардена, было что-то неладное с человеком, который не искал никакой оплачиваемой работы, но он не стал навязывать свои стандарты Филиппу; он мог позволить себе содержать своего брата и никогда не замечать расходов. Пусть он успокоится, думал Рирден в течение многих лет, дайте ему шанс выбрать карьеру, не испытывая напряжения, связанного с борьбой за средства к существованию.
5 unread messages
" What were you doing today , Phil ? " he asked patiently .

— Что ты делал сегодня, Фил? — терпеливо спросил он.
6 unread messages
" It wouldn ’ t interest you . "

«Вас это не заинтересует».
7 unread messages
" It does interest me . That ’ s why I ’ m asking . "

«Меня это действительно интересует. Вот почему я спрашиваю».
8 unread messages
" I had to see twenty different people all over the place , from here to Redding to Wilmington . "

«Мне пришлось увидеть двадцать разных людей повсюду, от здесь до Реддинга и Уилмингтона».
9 unread messages
" What did you have to see them about ? "

«Почему тебе нужно было их увидеть?»
10 unread messages
" I am trying to raise money for Friends of Global Progress . "

«Я пытаюсь собрать деньги для «Друзей глобального прогресса».
11 unread messages
Rearden had never been able to keep track of the many organizations to which Philip belonged , nor to get a clear idea of their activities . He had heard Philip talking vaguely about this one for the last six months . It seemed to be devoted to some sort of free lectures on psychology , folk music and co - operative farming . Rearden felt contempt for groups of that kind and saw no reason for a closer inquiry into their nature .

Риардену никогда не удавалось ни следить за многочисленными организациями, к которым принадлежал Филип, ни получить четкое представление об их деятельности. Последние шесть месяцев он слышал, как Филип туманно говорил об этом. Похоже, оно было посвящено каким-то бесплатным лекциям по психологии, народной музыке и кооперативному сельскому хозяйству. Риарден испытывал презрение к такого рода группам и не видел причин для более пристального изучения их природы.
12 unread messages
He remained silent . Philip added without being prompted , " We need ten thousand dollars for a vital program , but it ’ s a martyr ’ s task , trying to raise money . There ’ s not a speck of social conscience left in people . When I think of the kind of bloated money - bags I saw today — why , they spend more than that on any whim , but I couldn ’ t squeeze just a hundred bucks a piece out of them , which was all I asked . They have no sense of moral duty , no . . . What are you laughing at ? " he asked sharply . Rearden stood before him , grinning .

Он молчал. Филип добавил, не будучи подсказкой: «Нам нужно десять тысяч долларов на жизненно важную программу, но это мученическая задача — попытаться собрать деньги. В людях не осталось ни крупицы общественного сознания. Когда я думаю о раздутых мешках с деньгами, Я сегодня увидел — ведь они тратят больше этой суммы на любую прихоть, но я не смог выжать из них сто баксов с штуки, и это все, что я просил, у них нет чувства морального долга, нет... Что ты смеешься?» — резко спросил он. Риарден стоял перед ним, ухмыляясь.
13 unread messages
It was so childishly blatant , thought Rearden , so helplessly crude : the hint and the insult , offered together . It would be so easy to squash Philip by returning the insult , he thought — by returning an insult which would be deadly because it would be true — that he could not bring himself to utter it .

Это было так по-детски откровенно, подумал Рирден, так беспомощно грубо: намек и оскорбление, предложенные вместе. Было бы так легко раздавить Филипа, ответив на оскорбление, думал он, — ответив на оскорбление, которое было бы смертельным, потому что оно было бы правдой, — что он не мог заставить себя произнести это.
14 unread messages
Surely , he thought , the poor fool knows he ’ s at my mercy , knows he ’ s opened himself to be hurt , so I don ’ t have to do it , and my not doing it is my best answer , which he won ’ t be able to miss . What sort of misery does he really live in , to get himself twisted quite so badly ?

Конечно, думал он, бедный дурак знает, что он в моей власти, знает, что он открыл себя для того, чтобы его обидели, поэтому мне не нужно этого делать, и то, что я не делаю этого, - мой лучший ответ, который он не сможет сделать. скучать. В каких страданиях он на самом деле живет, раз так сильно исказился?
15 unread messages
And then Rearden thought suddenly that he could break through Philip ’ s chronic wretchedness for once , give him a shock of pleasure , the unexpected gratification of a hopeless desire . He thought : What do I care about the nature of his desire ? — it ’ s his , just as Rearden Metal was mine — it must mean to him what that meant to me — let ’ s see him happy just once , it might teach him something — didn ’ t I say that happiness is the agent of purification ? — I ’ m celebrating tonight , so let him share in it — it will be so much for him , and so little for me .

И тогда Риарден вдруг подумал, что сможет хоть раз прорваться через хроническое несчастье Филипа, доставить ему шок удовольствия, неожиданное удовлетворение безнадежного желания. Он подумал: какое мне дело до природы его желания? — оно принадлежит ему, так же, как Рирден Метал был моим — для него это должно значить то же, что и для меня — давайте хотя бы раз увидим его счастливым, это может его чему-то научить — разве я не говорил, что счастье — это средство очищения? — Я сегодня праздную, так пусть он примет в этом участие — для него это будет так много, а для меня так мало.
16 unread messages
" Philip , " he said , smiling , " call Miss Ives at my office tomorrow . She ’ ll have a check for you for ten thousand dollars . "

«Филип, — сказал он, улыбаясь, — позвони завтра мисс Айвз в мой офис. Она выдаст тебе чек на десять тысяч долларов».
17 unread messages
Philip stared at him blankly ; it was neither shock nor pleasure ; it was just the empty stare of eyes that looked glassy .

Филип тупо уставился на него; это не было ни шоком, ни удовольствием; это был просто пустой взгляд стеклянных глаз.
18 unread messages
" Oh , " said Philip , then added , " We ’ ll appreciate it very much . " There was no emotion in his voice , not even the simple one of greed .

«О», — сказал Филип, а затем добавил: «Мы будем очень признательны». В его голосе не было никаких эмоций, даже простой жадности.
19 unread messages
Rearden could not understand his own feeling : it was as if something leaden and empty were collapsing within him , he felt both the weight and the emptiness , together . He knew it was disappointment , but he wondered why it was so gray and ugly .

Риарден не мог понять своего ощущения: внутри него как будто рушилось что-то свинцовое и пустое, он чувствовал одновременно и тяжесть, и пустоту. Он знал, что это было разочарование, но недоумевал, почему оно такое серое и уродливое.
20 unread messages
" It ’ s very nice of you , Henry , " Philip said dryly . " I ’ m surprised . I didn ’ t expect it of you . "

— Очень мило с твоей стороны, Генри, — сухо сказал Филип. «Я удивлен. Я не ожидал этого от тебя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому