Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" You ought to be sure of it . It ’ s important . " He looked up at Rearden , and repeated with a kind of stressed insistence , as if discharging a painful moral duty , " Hank , it ’ s very important . "

«Вы должны быть в этом уверены. Это важно». Он взглянул на Риардена и повторил с какой-то напряженной настойчивостью, словно исполняя болезненный моральный долг: — Хэнк, это очень важно.
2 unread messages
" I suppose so . "

«Полагаю, да».
3 unread messages
" In fact , that ’ s what I came here to tell you . "

«На самом деле, именно это я и пришел сюда, чтобы сказать тебе».
4 unread messages
" For any special reason ? "

— По какой-то особой причине?
5 unread messages
Larkin considered it and decided that the duty was discharged . " No , " he said .

Ларкин поразмыслил и решил, что долг выполнен. «Нет», сказал он.
6 unread messages
Rearden disliked the subject . He knew that it was necessary to have a man to protect him from the legislature ; all industrialists had to employ such men . But he had never given much attention to this aspect of his business ; he could not quite convince himself that it was necessary .

Риардену эта тема не понравилась. Он знал, что необходимо иметь человека, который защитит его от законодательного органа; все промышленники должны были нанимать таких людей. Но он никогда не уделял особого внимания этому аспекту своего бизнеса; он не мог вполне убедить себя, что это необходимо.
7 unread messages
An inexplicable kind of distaste , part fastidiousness , part boredom , stopped him whenever he tried to consider it .

Необъяснимое отвращение, отчасти привередливость, отчасти скука, останавливало его всякий раз, когда он пытался об этом подумать.
8 unread messages
" Trouble is , Paul , " he said , thinking aloud , " that the men one has to pick for that job are such a crummy lot . "

«Проблема в том, Пол, — сказал он, размышляя вслух, — что люди, которых приходится выбирать для этой работы, — такая дрянь».
9 unread messages
Larkin looked away . " That ’ s life , " he said .

Ларкин отвернулся. «Это жизнь», - сказал он.
10 unread messages
" Damned if I see why . Can you tell me that ? What ’ s wrong with the world ? "

«Будь проклят, если я пойму почему. Ты можешь мне это сказать? Что не так с миром?»
11 unread messages
Larkin shrugged sadly . " Why ask useless questions ? How deep is the ocean ? How high is the sky ? Who is John Galt ? "

Ларкин грустно пожал плечами. «Зачем задавать бесполезные вопросы? Насколько глубок океан? Насколько высоко небо? Кто такой Джон Галт?»
12 unread messages
Rearden sat up straight . " No , " he said sharply . " No . There ’ s no reason to feel that way . "

Рирден выпрямился. — Нет, — сказал он резко. «Нет. Нет причин так думать».
13 unread messages
He got up . His exhaustion had gone while he talked about his business . He felt a sudden spurt of rebellion , a need to recapture and defiantly to reassert his own view of existence , that sense of it which he had held while walking home tonight and which now seemed threatened in some nameless manner .

Он встал. Пока он говорил о своих делах, его усталость прошла. Он почувствовал внезапный всплеск бунта, потребность вновь обрести и демонстративно утвердить свой собственный взгляд на существование, то ощущение его, которое он сохранял, пока шел сегодня вечером домой, и которому теперь, казалось, угрожало каким-то безымянным образом.
14 unread messages
He paced the room , his energy returning . He looked at his family . They were bewildered , unhappy children — he thought — all of them , even his mother , and he was foolish to resent their ineptitude ; it came from their helplessness , not from malice . It was he who had to make himself learn to understand them , since he had so much to give , since they could never share his sense of joyous , boundless power .

Он ходил по комнате, к нему возвращалась энергия. Он посмотрел на свою семью. Они были растерянными, несчастными детьми, думал он, все они, даже его мать, и было глупо возмущаться их неумелостью; это произошло от их беспомощности, а не от злобы. Именно ему пришлось заставить себя научиться понимать их, поскольку он мог так много дать, поскольку они никогда не могли разделить его ощущение радостной, безграничной силы.
15 unread messages
He glanced at them from across the room . His mother and Philip were engaged in some eager discussion ; but he noted that they were not really eager , they were nervous .

Он взглянул на них через всю комнату. Его мать и Филип были заняты оживленной дискуссией; но он отметил, что они не очень-то рвутся, нервничают.
16 unread messages
Philip sat in a low chair , his stomach forward , his weight on his shoulder blades , as if the miserable discomfort of his position were intended to punish the onlookers .

Филип сидел в низком кресле, выдвинув живот вперед и перенеся вес тела на лопатки, как будто жалкий дискомфорт его положения был призван наказать зрителей.
17 unread messages
" What ’ s the matter , Phil ? " Rearden asked , approaching him . " You look done in . "

— В чем дело, Фил? — спросил Рирден, подходя к нему. «Ты выглядишь усталым».
18 unread messages
" I ’ ve had a hard day , " said Philip sullenly .

«У меня был трудный день», — угрюмо сказал Филип.
19 unread messages
" You ’ re not the only one who works hard , " said his mother . " Others have problems , too — even if they ’ re not billion - dollar , trans - super - continental problems like yours . "

«Ты не единственный, кто много работает», — сказала его мать. «У других тоже есть проблемы — даже если это не транссуперконтинентальные проблемы стоимостью в миллиарды долларов, как у вас».
20 unread messages
" Why , that ’ s good . I always thought that Phil should find some interest of his own . "

«Да ведь это хорошо. Я всегда думал, что Фил должен найти какой-то собственный интерес».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому