Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Don ’ t you understand it , Phil ? " said Lillian , her voice peculiarly clear and lilting . " Henry ’ s poured his metal today . " She turned to Rearden . " Shall we declare it a national holiday , darling ? "

— Разве ты не понимаешь этого, Фил? — сказала Лилиан, ее голос был особенно ясным и ритмичным. «Генри сегодня залил свой металл». Она повернулась к Риардену. «Может быть, объявим это национальным праздником, дорогая?»
2 unread messages
" You ’ re a good man , Henry , " said his mother , and added , " but not often enough . "

«Ты хороший человек, Генри», — сказала его мать и добавила: «Но не достаточно часто».
3 unread messages
Rearden stood looking at Philip , as if waiting .

Рирден стоял и смотрел на Филипа, словно ожидая.
4 unread messages
Philip looked away , then raised his eyes and held Rearden ’ s glance , as if engaged in a scrutiny of his own .

Филип отвернулся, затем поднял глаза и выдержал взгляд Риардена, как будто сам внимательно изучая его.
5 unread messages
" You don ’ t really care about helping the underprivileged , do you ? " Philip asked — and Rearden heard , unable to believe it , that the tone of his voice was reproachful .

«Вас ведь не заботит помощь обездоленным, не так ли?» — спросил Филип, и Рирден, не веря своим глазам, услышал, что тон его голоса был укоризненным.
6 unread messages
" No , Phil , I don ’ t care about it at all . I only wanted you to be happy . "

«Нет, Фил, меня это совершенно не волнует. Я только хотел, чтобы ты был счастлив».
7 unread messages
" But that money is not for me . I am not collecting it for any personal motive . I have no selfish interest in the matter whatever . " His voice was cold , with a note of self - conscious virtue .

«Но эти деньги не для меня. Я собираю их не по каким-либо личным мотивам. У меня нет никакого корыстного интереса в этом вопросе». Его голос был холодным, с ноткой застенчивой добродетели.
8 unread messages
Rearden turned away . He felt a sudden loathing : not because the words were hypocrisy , but because they were true ; Philip meant them .

Риарден отвернулся. Он почувствовал внезапное отвращение: не потому, что слова были лицемерием, а потому, что они были правдой; Филип имел в виду их.
9 unread messages
" By the way , Henry , " Philip added , " do you mind if I ask you to have Miss Ives give me the money in cash ? " Rearden turned back to him , puzzled . " You see , Friends of Global Progress are a very progressive group and they have always maintained that you represent the blackest element of social retrogression in the country , so it would embarrass us , you know , to have your name on our list of contributors , because somebody might accuse us of being in the pay of Hank Rearden . "

— Кстати, Генри, — добавил Филип, — ты не возражаешь, если я попрошу тебя, чтобы мисс Айвз передала мне деньги наличными? Риарден озадаченно повернулся к нему. «Понимаете, «Друзья глобального прогресса» — очень прогрессивная группа, и они всегда утверждали, что вы представляете самый черный элемент социального регресса в стране, поэтому нам было бы неловко, знаете ли, иметь ваше имя в нашем списке участников. потому что кто-то может обвинить нас в том, что мы получаем зарплату от Хэнка Риардена».
10 unread messages
He wanted to slap Philip ’ s face

Он хотел дать пощечину Филиппу
11 unread messages
But an almost unendurable contempt made him close his eyes , instead .

Но вместо этого почти невыносимое презрение заставило его закрыть глаза.
12 unread messages
" All right , " he said quietly , " you can have it in cash . "

«Хорошо, — тихо сказал он, — вы можете получить это наличными».
13 unread messages
He walked away , to the farthest window of the room , and stood looking at the glow of the mills in the distance .

Он отошел к самому дальнему окну комнаты и остановился, глядя на сияние мельниц вдалеке.
14 unread messages
He heard Larkin ’ s voice crying after him , " Damn it , Hank , you shouldn ’ t have given it to him ! "

Он услышал голос Ларкина, кричавшего ему вслед: «Черт возьми, Хэнк, ты не должен был отдавать это ему!»
15 unread messages
Then Lillian ’ s voice came , cold and gay : " But you ’ re wrong , Paul , you ’ re so wrong ! What would happen to Henry ’ s vanity if he didn ’ t have us to throw alms to ? What would become of his strength if he didn ’ t have weaker people to dominate ? What would he do with himself if he didn ’ t keep us around as dependents ? It ’ s quite all right , really , I ’ m not criticizing him , it ’ s just a law of human nature . "

Затем раздался голос Лилиан, холодный и веселый: «Но ты ошибаешься, Пол, ты так ошибаешься! Что случилось бы с тщеславием Генри, если бы у него не было нас, кому можно было бы бросать милостыню? Что стало бы с его силой, если бы он неужели у него не было более слабых людей, над которыми можно было бы доминировать? Что бы он с собой делал, если бы не держал нас в качестве иждивенцев? Все в порядке, правда, я его не критикую, это просто закон человеческой природы».
16 unread messages
She took the metal bracelet and held it up , letting it glitter in the lamplight .

Она взяла металлический браслет и подняла его, позволяя ему блестеть в свете лампы.
17 unread messages
" A chain , " she said . " Appropriate , isn ’ t it ? It ’ s the chain by which he holds us all in bondage . "

«Цепь», — сказала она. «Уместно, не так ли? Это цепь, которой он держит нас всех в рабстве».
18 unread messages
The ceiling was that of a cellar , so heavy and low that people stooped when crossing the room , as if the weight of the vaulting rested on their shoulders . The circular booths of dark red leather were built into walls of stone that looked eaten by age and dampness . There were no windows , only patches of blue light shooting from dents in the masonry , the dead blue light proper for use in blackouts . The place was entered by way of narrow steps that led down , as if descending deep under the ground . This was the most expensive barroom in New York and it was built on the roof of a skyscraper .

Потолок был как в подвале, такой тяжелый и низкий, что люди, проходя через комнату, сгибались, как будто тяжесть свода лежала на их плечах. Круглые кабинки из темно-красной кожи были встроены в каменные стены, которые выглядели изъеденными временем и сыростью. Окон не было, только пятна синего света, пробивающиеся из вмятин в каменной кладке, мертвый синий свет, подходящий для использования при отключении электроэнергии. В это место можно было попасть по узким ступеням, которые вели вниз, словно спускаясь глубоко под землю. Это был самый дорогой бар Нью-Йорка, построенный на крыше небоскреба.
19 unread messages
Four men sat at a table . Raised sixty floors above the city , they did not speak loudly as one speaks from a height in the freedom of air and space ; they kept their voices low , as befitted a cellar .

За столом сидели четверо мужчин. Поднявшись на шестьдесят этажей над городом, они не говорили громко, как говорят с высоты в свободе воздуха и пространства; они говорили тихо, как и подобает в подвале.
20 unread messages
" Conditions and circumstances , Jim , " said Orren Boyle . " Conditions and circumstances absolutely beyond human control . We had everything mapped to roll those rails , but unforeseen developments set in , which nobody could have prevented . If you ’ d only given us a chance , Jim . "

«Условия и обстоятельства, Джим», — сказал Оррен Бойл. «Условия и обстоятельства абсолютно вне человеческого контроля. У нас было все запланировано, чтобы катить эти рельсы, но начались непредвиденные события, которые никто не мог предотвратить. Если бы ты только дал нам шанс, Джим».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому