Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" In another year , even you won ’ t ask that question , Dr . Stadler . Let us put it this way : Mr . Mouch is the man who is rationing oil — for the time being . "

«Через год даже вы не будете задавать этот вопрос, доктор Стадлер. Скажем так: мистер Муш — это человек, который нормирует нефть — на данный момент».
2 unread messages
" Then I suggest that you stick to your job . Deal with Mr . Mouch and leave him the realm of oil furnaces , but leave the realm of ideas to me . "

«Тогда я предлагаю вам продолжать свою работу. Разберитесь с мистером Маучем и оставьте ему царство масляных печей, а царство идей оставьте мне».
3 unread messages
" It would be curious to try to formulate the line of demarcation , " said Dr . Ferris , in the tone of an idle academic remark . " But if we ’ re talking about my book , why , then we ’ re talking about the realm of public relations . " He turned to point solicitously at the mathematical formulas chalked on the blackboard . " Dr . Stadler , it would be disastrous if you allowed the realm of public relations to distract you from the work which you alone on earth are capable of doing . "

«Было бы любопытно попытаться сформулировать демаркационную линию», — сказал доктор Феррис тоном праздного академического замечания. «Но если мы говорим о моей книге, тогда мы говорим о сфере связей с общественностью». Он повернулся и заботливо указал на математические формулы, написанные мелом на доске. «Доктор Стадлер, было бы катастрофой, если бы вы позволили связям с общественностью отвлечь вас от работы, которую вы один на земле способны выполнять».
4 unread messages
It was said with obsequious deference , and Dr . Stadler could not tell what made him hear in it the sentence : " Stick to your blackboard ! "

Это было сказано с подобострастной почтительностью, и доктор Штадлер не мог понять, что заставило его услышать в нем фразу: «Придерживайся своей доски!»
5 unread messages
He felt a biting irritation and he switched it against himself , thinking angrily that he had to get rid of these suspicions .

Он почувствовал жгучее раздражение и обратил его против себя, со злобой думая, что надо избавиться от этих подозрений.
6 unread messages
" Public relations ? " he said contemptuously . " I don ’ t see any practical purpose in your book . I don ’ t see what it ’ s intended to accomplish . "

"Связи с общественностью?" — сказал он презрительно. «Я не вижу никакой практической цели в вашей книге. Я не понимаю, чего она призвана достичь».
7 unread messages
" Don ’ t you ? " Dr . Ferris ’ eyes flickered briefly to his face ; the sparkle of insolence was too swift to be identified with certainty .

«Не так ли?» Глаза доктора Ферриса на мгновение скользнули по его лицу; вспышка наглости была слишком быстрой, чтобы ее можно было с уверенностью идентифицировать.
8 unread messages
" I cannot permit myself to consider certain things as possible in a civilized society , " Dr .

«Я не могу позволить себе считать некоторые вещи возможными в цивилизованном обществе», — сказал доктор.
9 unread messages
Stadler said sternly .

— строго сказал Стадлер.
10 unread messages
" That is admirably exact , " said Dr . Ferris cheerfully . " You cannot permit yourself . "

«Это превосходно точно», — весело сказал доктор Феррис. «Вы не можете позволить себе».
11 unread messages
Dr . Ferris rose , being first to indicate that the interview was ended .

Доктор Феррис поднялся и первым сообщил, что интервью окончено.
12 unread messages
" Please call for me whenever anything occurs in this Institute to cause you discomfort , Dr . Stadler , " he said . " It is my privilege always to be at your service . "

«Пожалуйста, звоните мне всякий раз, когда в этом Институте происходит что-то, что причинит вам дискомфорт, доктор Стадлер», - сказал он. «Для меня большая честь всегда быть к вашим услугам».
13 unread messages
Knowing that he had to assert his authority , smothering the shameful realization of the sort of substitute he was choosing , Dr . Stadler said imperiously , in a tone of sarcastic rudeness , " The next time I call for you , you ’ d better do something about that car of yours . "

Понимая, что он должен отстаивать свой авторитет, подавляя постыдное осознание того, какую замену он выбирает, доктор Стадлер властно сказал тоном саркастической грубости: «В следующий раз, когда я позову вас, вам лучше сделать что-нибудь о твоей машине».
14 unread messages
" Yes , Dr . Stadler . I shall make certain never to be late again , and I beg you to forgive me . " Dr . Ferris responded as if playing a part on cue ; as if he were pleased that Dr . Stadler had learned , at last , the modern method of communication . " My car has been causing me a great deal of trouble , it ’ s falling to pieces , and I had ordered a new one sometime ago , the best one on the market , a Hammond convertible — but Lawrence Hammond went out of business last week , without reason or warning , so now I ’ m stuck . Those bastards seem to be vanishing somewhere . Something will have to be done about it . "

«Да, доктор Стадлер. Я позабочусь о том, чтобы никогда больше не опаздывать, и прошу вас простить меня». Доктор Феррис отреагировал так, будто играл роль по команде; как будто он был рад, что доктор Стадлер наконец освоил современный метод общения. «Моя машина доставляла мне много хлопот, она разваливалась на части, и некоторое время назад я заказал новую, лучшую на рынке, кабриолет Хаммонда, но Лоуренс Хаммонд обанкротился на прошлой неделе, не Причина или предупреждение, так что теперь я застрял. Кажется, эти ублюдки куда-то исчезают. С этим нужно что-то делать».
15 unread messages
When Ferris had gone , Dr . Stadler sat at his desk , his shoulders shrinking together , conscious only of a desperate wish not to be seen by anyone .

Когда Феррис ушел, доктор Стадлер сел за свой стол, сжав плечи и испытывая лишь отчаянное желание, чтобы его никто не видел.
16 unread messages
In the fog of the pain which he would not define , there was also the desperate feeling that no one — no one of those he valued — would ever wish to see him again .

В тумане боли, которую он не мог определить, было также отчаянное чувство, что никто — никто из тех, кого он ценил — никогда не захочет видеть его снова.
17 unread messages
He knew the words which he had not uttered . He had not said that he would denounce the book in public and repudiate it in the name of the Institute . He had not said it , because he had been afraid to discover that the threat would leave Ferris unmoved , that Ferris was safe , that the word of Dr . Robert Stadler had no power any longer . And while he told himself that he would consider later the question of making a public protest , he knew that he would not make it .

Он знал слова, которых не произносил. Он не сказал, что публично осудит книгу и откажется от нее от имени Института. Он не сказал этого, потому что боялся обнаружить, что угроза оставит Ферриса равнодушным, что Феррис в безопасности, что слово доктора Роберта Стадлера больше не имеет силы. И хотя он говорил себе, что рассмотрит позже вопрос о публичном протесте, он знал, что не сделает этого.
18 unread messages
He picked up the book and let it drop into the wastebasket .

Он взял книгу и бросил ее в корзину для мусора.
19 unread messages
A face came to his mind , suddenly and clearly , as if he were seeing the purity of its every line , a young face he had not permitted himself to recall for years . He thought : No , he has not read this book , he won ’ t see it , he ’ s dead , he must have died long ago . . . The sharp pain was the shock of discovering simultaneously that this was the man he longed to see more than any other being in the world — and that he had to hope that this man was dead .

Лицо пришло ему на ум внезапно и отчетливо, как будто он видел чистоту каждой его линии, молодое лицо, о котором он не позволял себе вспоминать уже много лет. Он подумал: нет, он не читал этой книги, он ее не увидит, он умер, он, должно быть, давно умер... Острая боль была шоком от одновременного открытия того, что это был человек, которого он жаждал увидеть больше, чем любое другое существо в мире, и что он должен был надеяться, что этот человек мертв.
20 unread messages
He did not know why — when the telephone rang and his secretary told him that Miss Dagny Taggart was on the line — why he seized the receiver with eagerness and noticed that his hand was trembling . She would never want to see him again , he had thought for over a year . He heard her clear , impersonal voice asking for an appointment to see him .

Он не знал, почему — когда зазвонил телефон и секретарша сообщила ему, что на линии мисс Дэгни Таггарт — почему он с нетерпением схватил трубку и заметил, что его рука дрожит. «Она никогда больше не захочет его видеть», — думал он больше года. Он услышал ее ясный, безличный голос, просящий о встрече.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому