Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Well , who owns those fields now ? "

«Ну и кому теперь принадлежат эти поля?»
2 unread messages
" Nobody — at the moment . There being no will or heirs , the government has taken charge of operating the fields — as a measure of public necessity — for seven years . If Ellis Wyatt does not return within that time , he will be considered officially dead . "

«Никто — на данный момент. Поскольку не было ни завещания, ни наследников, правительство взяло на себя ответственность за эксплуатацию месторождений — в качестве меры общественной необходимости — в течение семи лет. Если Эллис Уайетт не вернется в течение этого времени, он будет считаться официально мертвый."
3 unread messages
" Well , why did they come to you — to us , for such an unlikely assignment as oil pumping ? "

«Ну и зачем они пришли к вам — к нам, по такому маловероятному заданию, как перекачка нефти?»
4 unread messages
" Because it is a problem of great technological difficulty , requiring the services of the best scientific talent available . You see , it is a matter of reconstructing the special method of oil extraction that Wyatt had employed . His equipment is still there , though in a dreadful condition ; some of his processes are known , but somehow there is no full record of the complete operation or the basic principle involved . That is what we have to rediscover . "

«Потому что это проблема большой технологической сложности, требующая услуг лучших научных талантов. Видите ли, речь идет о реконструкции особого метода добычи нефти, который использовал Уайетт. Его оборудование все еще там, хотя и в состояние ужасное; некоторые из его процессов известны, но почему-то нет полной записи всей операции или ее основного принципа. Вот что нам предстоит открыть заново».
5 unread messages
" And how is it going ? "

— И как дела?
6 unread messages
" The progress is most gratifying . We have just been granted a new and larger appropriation . Mr .

«Прогресс очень радует. Нам только что предоставили новые, более крупные ассигнования. Мистер.
7 unread messages
Wesley Mouch is pleased with our work .

Уэсли Мауч доволен нашей работой.
8 unread messages
So are Mr . Balch of the Emergency Commission , Mr . Anderson of Crucial Supplies and Mr . Pettibone of Consumers ’ Protection . I do not see what more could be expected of us . The project is fully successful . "

То же самое касается и г-на Балча из Комиссии по чрезвычайным ситуациям, г-на Андерсона из отдела критических поставок и г-на Петтибоуна из отдела защиты потребителей. Я не понимаю, чего еще можно от нас ожидать. Проект полностью успешен. "
9 unread messages
" Have you produced any oil ? "

«Вы добывали нефть?»
10 unread messages
" No , but we have succeeded in forcing a flow from one of the wells , to the extent of six and a half gallons . This , of course , is merely of experimental significance , but you must take into consideration the fact that we had to spend three full months just to put out the fire , which has now been totally — almost totally — extinguished . We have a much tougher problem than Wyatt ever had , because he started from scratch while we have to deal with the disfigured wreckage of an act of vicious , anti - social sabotage which . . . I mean to say , it is a difficult problem , but there is no doubt that we will be able to solve it . "

«Нет, но нам удалось вызвать приток из одного из колодцев в размере шести с половиной галлонов. Это, конечно, имеет лишь экспериментальное значение, но вы должны принять во внимание тот факт, что нам пришлось потратить три полных месяца только на то, чтобы потушить пожар, который теперь полностью — почти полностью — потушен. У нас гораздо более серьезная проблема, чем когда-либо сталкивалась с Уайеттом, потому что он начал с нуля, а нам приходится иметь дело с изуродованными обломками спектакля. злобного, антисоциального саботажа, который... я хочу сказать, это трудная проблема, но нет сомнений, что мы сможем ее решить».
11 unread messages
" Well , what I really asked you about was the oil shortage here , in the Institute . The level of temperature maintained in this building all winter was outrageous . They told me that they had to conserve oil .

«Ну, на самом деле я тебя спрашивал о нехватке нефти здесь, в Институте. Уровень температуры, поддерживаемый в этом здании всю зиму, был запредельным. Они сказали мне, что им нужно беречь нефть.
12 unread messages
Surely you could have seen to it that the matter of keeping this place adequately supplied with such things as oil was handled more efficiently . "

Конечно, вы могли бы позаботиться о том, чтобы вопрос обеспечения этого места достаточным количеством таких вещей, как нефть, решался более эффективно. "
13 unread messages
" Oh , is that what you had in mind , Dr . Stadler ? Oh , but I am so sorry ! " The words came with a bright smile of relief on Dr . Ferris ’ face ; his solicitous manner returned .

«О, это то, что вы имели в виду, доктор Стадлер? О, но мне очень жаль!» Эти слова прозвучали вместе с яркой улыбкой облегчения на лице доктора Ферриса; его заботливая манера вернулась.
14 unread messages
" Do you mean that the temperature was low enough to cause you discomfort ? "

«Вы имеете в виду, что температура была достаточно низкой, чтобы причинить вам дискомфорт?»
15 unread messages
" I mean that I nearly froze to death . "

«Я имею в виду, что чуть не замерз до смерти».
16 unread messages
" But that is unforgivable ! Why didn ’ t they tell me ? Please accept my personal apology , Dr . Stadler , and rest assured that you will never be inconvenienced again . The only excuse I can offer for our maintenance department is that the shortage of fuel was not due to their negligence , it was — oh , I realize that you would not know about it and such matters should not take up your invaluable attention — but , you see , the oil shortage last winter was a nation - wide crisis . "

«Но это непростительно! Почему они мне не сказали? Пожалуйста, примите мои личные извинения, доктор Стадлер, и будьте уверены, что вы никогда больше не будете испытывать неудобств. Единственное оправдание, которое я могу предложить нашему отделу технического обслуживания, — это нехватка топлива не было по их небрежности, это было — о, я понимаю, что вы об этом не знали бы и такие дела не должны занимать вашего неоценимого внимания — но, ведь, недостача нефти прошлой зимой была всенародным кризисом. "
17 unread messages
" Why ? For heaven ’ s sake , don ’ t tell me that those Wyatt fields were the only source of oil in the country ! "

«Почему? Ради всего святого, не говорите мне, что эти месторождения Уайетта были единственным источником нефти в стране!»
18 unread messages
" No , no , but the sudden disappearance of a major supply wrought havoc in the entire oil market . So the government had to assume control and impose oil rationing on the country , in order to protect the essential enterprises . I did obtain an unusually large quota for the Institute — and only by the special favor of some very special connections — but I feel abjectly guilty if this proved insufficient . Rest assured that it will not happen again . It is only a temporary emergency . By next winter , we shall have the Wyatt fields back in production , and conditions will return to normal .

«Нет-нет, но внезапное исчезновение крупного предложения вызвало хаос на всем нефтяном рынке. Поэтому правительству пришлось взять на себя контроль и ввести нормирование нефти в стране, чтобы защитить жизненно важные предприятия. Я действительно получил необычно большую квоту для Института — и только благодаря особой благосклонности некоторых весьма особых связей — но я чувствую себя крайне виноватым, если этого окажется недостаточно. Будьте уверены, что это больше не повторится. Это лишь временная чрезвычайная ситуация. К следующей зиме мы вернем добычу на месторождениях Уайатта, и условия вернутся в норму.
19 unread messages
Besides , as far as this Institute is concerned , I made all the arrangements to convert our furnaces to coal , and it was to be done next month , only the Stockton Foundry in Colorado closed down suddenly , without notice — they were casting parts for our furnaces , but Andrew Stockton retired , quite unexpectedly , and now we have to wait till his nephew reopens the plant . "

Кроме того, что касается этого института, я принял все меры для перевода наших печей на уголь, и это должно было быть сделано в следующем месяце, но Стоктонский литейный завод в Колорадо внезапно закрылся без предупреждения — они отливали детали для наших печи, но Эндрю Стоктон совершенно неожиданно ушел на пенсию, и теперь нам придется ждать, пока его племянник вновь откроет завод. "
20 unread messages
" I see . Well , I trust that you will take care of it among all your other activities . " Dr . Stadler shrugged with annoyance . " It is becoming a little ridiculous — the number of technological ventures that an institution of science has to handle for the government . "

«Понятно. Что ж, я надеюсь, что ты позаботишься об этом среди других своих занятий». Доктор Стадлер с досадой пожал плечами. «Это становится немного смешным — количество технологических проектов, которые научное учреждение должно осуществлять для правительства».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому