Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Rearden smiled . " There ’ s something to be said for the wilderness .

Риарден улыбнулся. «Есть что сказать о пустыне.
2 unread messages
I ’ m beginning to like it . New country that nobody ’ s discovered . " She nodded gaily . " It ’ s good soil — look at the way things grow . I ’ d clear that brush and I ’ d build a — "

Мне это начинает нравиться. Новая страна, которую никто не открыл. Она весело кивнула. «Почва хорошая, посмотрите, как все растет. Я бы очистил эту кисть и построил бы…»
3 unread messages
And then they stopped smiling . The corpse they saw in the weeds by the roadside was a rusty cylinder with bits of glass — the remnant of a gas - station pump .

А потом они перестали улыбаться. Труп, который они увидели в траве у обочины, представлял собой ржавый цилиндр с осколками стекла — остатки бензоколонки.
4 unread messages
It was the only thing left visible . The few charred posts , the slab of concrete and the sparkle of glass dust — which had been a gas station — were swallowed in the brush , not to be noticed except by a careful glance , not to be seen at all in another year .

Это было единственное, что осталось видимым. Несколько обгоревших столбов, бетонная плита и блестки стеклянной пыли — бывшей заправочной станции — были поглощены кустарником, и их можно было заметить только при внимательном взгляде, и их вообще нельзя было увидеть в следующем году.
5 unread messages
They looked away .

Они отвернулись.
6 unread messages
They drove on , not wanting to know what else lay hidden under the miles of weeds . They felt the same wonder like a weight in the silence between them : wonder as to how much the weeds had swallowed and how fast .

Они ехали дальше, не желая знать, что еще скрывается под милями сорняков. Они чувствовали одно и то же удивление, как тяжесть в тишине между ними: удивление, сколько сорняков поглотили и как быстро.
7 unread messages
The road ended abruptly behind the turn of a hill . What remained was a few chunks of concrete sticking out of a long , pitted stretch of tar and mud . The concrete had been smashed by someone and carted away ; even weeds could not grow in the strip of earth left behind . On the crest of a distant hill , a single telegraph pole stood slanted against the sky , like a cross over a vast grave .

Дорога резко оборвалась за поворотом холма. То, что осталось, — это несколько кусков бетона, торчащих из длинного, изрытого смолой и грязью участка. Бетон кто-то разбил и увез; даже сорняки не могли расти на оставшейся полоске земли. На вершине далёкого холма, наклонённый к небу, стоял одинокий телеграфный столб, словно крест над огромной могилой.
8 unread messages
It took them three hours and a punctured tire to crawl in low gear through trackless soft , through gullies , then down ruts left by cart wheels — to reach the settlement that lay in the valley beyond the hill with the telegraph pole .

Им потребовалось три часа и проколотая шина, чтобы проползти на пониженной передаче по бездорожью, по оврагам, затем по колеям, оставленным колесами телег, — и добраться до поселения, лежащего в долине за холмом с телеграфным столбом.
9 unread messages
A few houses still stood within the skeleton of what had once been an industrial town . Everything that could move , had moved away ; but some human beings had remained . The empty structures were vertical rubble ; they had been eaten , not by time , but by men : boards torn out at random , missing patches of roofs , holes left in gutted cellars . It looked as if blind hands had seized whatever fitted the need of the moment , with no concept of remaining in existence the next morning .

Несколько домов все еще стояли на остове того, что когда-то было промышленным городом. Все, что могло двигаться, ушло; но некоторые люди остались. Пустые строения представляли собой вертикальные развалины; их съело не время, а люди: вырванные наугад доски, недостающие участки крыш, дыры в выпотрошенных подвалах. Выглядело так, будто слепые руки схватили все, что соответствовало потребностям момента, не имея ни малейшего представления о том, чтобы остаться в живых на следующее утро.
10 unread messages
The inhabited houses were scattered at random among the ruins ; the smoke of their chimneys was the only movement visible in town .

Жилые дома были разбросаны вразброс среди развалин; дым их труб был единственным видимым движением в городе.
11 unread messages
A shell of concrete , which had been a schoolhouse , stood on the outskirts ; it looked like a skull , with the empty sockets of glassless windows , with a few strands of hair still clinging to it , in the shape of broken wires .

На окраине стоял бетонный корпус, бывший школьным зданием; оно было похоже на череп с пустыми глазницами незастекленных окон, с еще прилипшими к нему несколькими прядями волос в виде оборванных проводов.
12 unread messages
Beyond the town , on a distant hill , stood the factory of the Twentieth Century Motor Company . Its walls , roof lines and smokestacks looked trim , impregnable like a fortress . It would have seemed intact but for a silver water tank : the water tank was tipped sidewise .

За городом, на далеком холме, стоял завод «Двадцатый век мотор компани». Его стены, линии крыши и дымовые трубы выглядели изящными и неприступными, как крепость. Он казался бы целым, если бы не серебряный резервуар для воды: резервуар для воды был опрокинут набок.
13 unread messages
They saw no trace of a road to the factory in the tangled miles of trees and hillsides . They drove to the door of the first house in sight that showed a feeble signal of rising smoke . The door was open . An old woman came shuffling out at the sound of the motor . She was bent and swollen , barefooted , dressed in a garment of flour sacking . She looked at the car without astonishment , without curiosity ; it was the blank stare of a being who had lost the capacity to feel anything but exhaustion .

Они не увидели никаких следов дороги, ведущей на фабрику, среди запутанных деревьев и склонов холмов. Они подъехали к двери первого попавшегося дома, над которым подавался слабый сигнал поднимающегося дыма. Дверь была открыта. На звук мотора вышла пожилая женщина. Она была сгорбленная и опухшая, босая, одетая в одежду из мешковины. Она посмотрела на машину без удивления, без любопытства; это был пустой взгляд существа, утратившего способность чувствовать что-либо, кроме усталости.
14 unread messages
" Can you tell me the way to the factory ? " asked Rearden .

«Можете ли вы сказать мне дорогу на фабрику?» — спросил Рирден.
15 unread messages
The woman did not answer at once ; she looked as if she would be unable to speak English . " What factory ? " she asked .

Женщина ответила не сразу; она выглядела так, как будто не могла говорить по-английски. «Какой завод?» она спросила.
16 unread messages
Rearden pointed . " That one . "

Риарден указал. "Вон тот."
17 unread messages
" It ’ s closed . "

"Закрыто."
18 unread messages
" I know it ’ s closed . But is there any way to get there ? "

«Я знаю, что оно закрыто. Но есть ли способ туда добраться?»
19 unread messages
" I don ’ t know . "

"Я не знаю."
20 unread messages
" Is there any sort of road ? "

«Есть ли какая-нибудь дорога?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому