When he saw Rearden , the feeling vanished . There was no hint suggesting a victim , in Rearden ’ s bearing . Beyond the windows of the hotel room , the spring sunlight of early morning sparkled on the windows of the city , the sky was a very pale blue that seemed young , the offices were still closed , and the city did not look as if it held malice , but as if it were joyously , hopefully ready to swing into action — in the same manner as Rearden . He looked refreshed by an untroubled sleep , he wore a dressing gown , he seemed impatient of the necessity to dress , unwilling to delay the exciting game of his business duties .
Когда он увидел Риардена, это чувство исчезло. В манере Риардена не было и намека на жертву. За окнами гостиничного номера весенний солнечный свет раннего утра сверкал в окнах города, небо было очень бледно-голубым и казалось молодым, конторы все еще были закрыты, и город не выглядел так, как будто он таит в себе злобу. , но как будто он был радостно и с надеждой готов приступить к действию - так же, как Риарден. Он выглядел отдохнувшим от спокойного сна, был в халате, казался нетерпеливым по поводу необходимости одеваться, не желая откладывать увлекательную игру своих деловых обязанностей.