Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
The expression of his face had not changed ; it was still a look of gravely courteous respect . " I have learned it , " he answered .

Выражение его лица не изменилось; это все еще был взгляд серьезного и вежливого уважения. «Я научился этому», — ответил он.
2 unread messages
Rearden stood watching him as he walked off into the crowd . The figures of a butler , with a crystal dish , and of Dr . Pritchett , stooping to choose another canape , hid Francisco from sight . Rearden glanced out at the darkness ; nothing could be seen there but the wind .

Риарден стоял и смотрел, как он уходит в толпу. Фигуры дворецкого с хрустальным блюдом и доктора Притчетта, наклонившегося, чтобы выбрать еще одно канапе, скрыли Франциско из виду. Риарден взглянул в темноту; там ничего не было видно, кроме ветра.
3 unread messages
Dagny stepped forward , when he came out of the recess ; she smiled , openly inviting conversation . He stopped . It seemed to her that he had stopped reluctantly . She spoke hastily , to break the silence . " Hank , why do you have so many intellectuals of the looter persuasion here ? I wouldn ’ t have them in my house . "

Дагни шагнула вперед, когда он вышел из ниши; она улыбнулась, открыто приглашая к разговору. Он остановился. Ей показалось, что он неохотно остановился. Она говорила поспешно, чтобы нарушить тишину. «Хэнк, почему у тебя здесь так много интеллектуалов грабительского толка? Я бы не хотел, чтобы они были в моем доме».
4 unread messages
This was not what she had wanted to say to him . But she did not know what she wanted to say ; never before had she felt herself left wordless in his presence .

Это было не то, что она хотела ему сказать. Но она не знала, что хотела сказать; никогда прежде она не чувствовала себя лишенной дара речи в его присутствии.
5 unread messages
She saw his eyes narrowing , like a door being closed . " I see no reason why one should not invite them to a party , " he answered coldly .

Она увидела, как его глаза сузились, словно закрывающаяся дверь. «Я не вижу причин, почему бы не пригласить их на вечеринку», — холодно ответил он.
6 unread messages
" Oh , I didn ’ t mean to criticize your choice of guests . But . . . Well , I ’ ve been trying not to learn which one of them is Bertram Scudder . If I do , I ’ ll slap his face . " She tried to sound casual . " I don ’ t want to create a scene , but I ’ m not sure I ’ ll be able to control myself . I couldn ’ t believe it when somebody told me that Mrs . Rearden had invited him . "

«О, я не хотел критиковать ваш выбор гостей. Но... Ну, я старался не узнавать, кто из них Бертрам Скаддер. Если я это сделаю, я дам ему пощечину». Она старалась говорить непринужденно. «Я не хочу устраивать сцену, но не уверен, что смогу себя контролировать. Я не мог в это поверить, когда кто-то сказал мне, что миссис Рирден пригласила его».
7 unread messages
" I invited him . "

«Я пригласил его».
8 unread messages
" But . . . " Then her voice dropped . " Why ? "

"Но..." Затем ее голос упал. "Почему?"
9 unread messages
" I don ’ t attach any importance to occasions of this kind . "

«Я не придаю никакого значения событиям такого рода».
10 unread messages
" I ’ m sorry , Hank . I didn ’ t know you were so tolerant . I ’ m not . "

«Мне очень жаль, Хэнк. Я не знал, что ты такой терпимый. Я нет».
11 unread messages
He said nothing .

Он ничего не сказал.
12 unread messages
" I know you don ’ t like parties . Neither do I . But sometimes I wonder . . . perhaps we ’ re the only ones who were meant to be able to enjoy them . "

«Я знаю, что ты не любишь вечеринки. Я тоже. Но иногда я задаюсь вопросом… возможно, мы единственные, кто должен иметь возможность получать от них удовольствие».
13 unread messages
" I am afraid I have no talent for it . "

«Боюсь, у меня нет к этому таланта».
14 unread messages
" Not for this . But do you think any of these people are enjoying it ? They ’ re just straining to be more senseless and aimless than usual . To be light and unimportant . . . You know , I think that only if one feels immensely important can one feel truly light . "

— Не для этого. Но ты думаешь, кто-нибудь из этих людей получает от этого удовольствие? Они просто напрягаются, чтобы быть более бессмысленными и бесцельными, чем обычно. важно, может ли человек чувствовать себя по-настоящему легким».
15 unread messages
" I wouldn ’ t know . "

«Я бы не знал».
16 unread messages
" It ’ s just a thought that disturbs me once in a while . . . . I thought it about my first ball . . . . I keep thinking that parties are intended to be celebrations , and celebrations should be only for those who have something to celebrate . "

«Это просто мысль, которая беспокоит меня время от времени... Я думала о своем первом бале... Я все думаю, что вечеринки предназначены для праздников, а праздники должны быть только для тех, кому есть что праздновать. ."
17 unread messages
" I have never thought of it . "

«Я никогда об этом не думал».
18 unread messages
She could not adapt her words to the rigid formality of his manner ; she could not quite believe it . They had always been at ease together , in his office . Now he was like a man in a strait jacket .

Она не могла приспособить свои слова к строгой формальности его манер; она не могла в это поверить. Им всегда было легко вместе в его кабинете. Теперь он был похож на человека в смирительной рубашке.
19 unread messages
" Hank , look at it . If you didn ’ t know any of these people , wouldn ’ t it seem beautiful ? The lights and the clothes and all the imagination that went to make it possible . . . " She was looking at the room . She did not notice that he had not followed her glance . He was looking down at the shadows on her naked shoulder , the soft , blue shadows made by the light that fell through the strands of her hair . " Why have we left it all to fools ? It should have been ours . "

«Хэнк, посмотри на это. Если бы ты не знал ни одного из этих людей, разве это не казалось бы прекрасным? Свет, одежда и все воображение, которые сделали это возможным…» Она смотрела на комнату. Она не заметила, что он не проследил за ее взглядом. Он смотрел вниз на тени на ее обнаженном плече, на мягкие голубые тени, созданные светом, падающим на пряди ее волос. «Почему мы оставили все это дуракам? Оно должно было принадлежать нам».
20 unread messages
" In what manner ? "

«Каким образом?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому