Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
Hugh Whitbread it was , strolling past in his white waistcoat , dim , fat , blind , past everything he looked , except self-esteem and comfort .

Это был Хью Уитбред, проходящий мимо в своем белом жилете, тусклый, толстый, слепой, мимо всего, на что он смотрел, кроме чувства собственного достоинства и комфорта.
2 unread messages
" He 's not going to recognise US , " said Sally , and really she had n't the courage -- so that was Hugh ! the admirable Hugh !

«Он не узнает НАС», — сказала Салли, и ей действительно не хватило смелости — так вот это был Хью! восхитительный Хью!
3 unread messages
" And what does he do ? " she asked Peter .

— И что он делает? — спросила она Питера.
4 unread messages
He blacked the King 's boots or counted bottles at Windsor , Peter told her . Peter kept his sharp tongue still ! But Sally must be frank , Peter said . That kiss now , Hugh 's .

Питер рассказал ей, что он чистил королевские ботинки или считал бутылки в Виндзоре. Питер сдержал свой острый язык! Но Салли должна быть откровенна, сказал Питер. Теперь этот поцелуй, Хью.
5 unread messages
On the lips , she assured him , in the smoking-room one evening . She went straight to Clarissa in a rage . Hugh did n't do such things ! Clarissa said , the admirable Hugh ! Hugh 's socks were without exception the most beautiful she had ever seen -- and now his evening dress . Perfect ! And had he children ?

В губы, заверила она его однажды вечером в курительной. В ярости она направилась прямо к Клариссе. Хью не делал таких вещей! Кларисса сказала: восхитительный Хью! Носки Хью были без исключения самыми красивыми, какие она когда-либо видела, а теперь и его вечернее платье. Идеальный! А были ли у него дети?
6 unread messages
" Everybody in the room has six sons at Eton , " Peter told her , except himself .

«У всех в комнате по шесть сыновей в Итоне», — сказал ей Питер, кроме себя самого.
7 unread messages
He , thank God , had none . No sons , no daughters , no wife . Well , he did n't seem to mind , said Sally . He looked younger , she thought , than any of them .

У него, слава богу, их не было. Ни сыновей, ни дочерей, ни жены. «Ну, похоже, он не возражал», — сказала Салли. Он выглядел моложе, подумала она, чем любой из них.
8 unread messages
But it had been a silly thing to do , in many ways , Peter said , to marry like that ; " a perfect goose she was , " he said , but , he said , " we had a splendid time of it , " but how could that be ? Sally wondered ; what did he mean ? and how odd it was to know him and yet not know a single thing that had happened to him . And did he say it out of pride ? Very likely , for after all it must be galling for him ( though he was an oddity , a sort of sprite , not at all an ordinary man ) , it must be lonely at his age to have no home , nowhere to go to . But he must stay with them for weeks and weeks . Of course he would ; he would love to stay with them , and that was how it came out . All these years the Dalloways had never been once . Time after time they had asked them . Clarissa ( for it was Clarissa of course ) would not come . For , said Sally , Clarissa was at heart a snob -- one had to admit it , a snob . And it was that that was between them , she was convinced . Clarissa thought she had married beneath her , her husband being -- she was proud of it -- a miner 's son . Every penny they had he had earned . As a little boy ( her voice trembled ) he had carried great sacks .

Но во многих отношениях, сказал Питер, было глупо жениться таким образом; «Она была настоящей гусиной», — сказал он, но, по его словам, «мы прекрасно провели время», но как такое могло быть? Салли задавалась вопросом; что он имел в виду? и как странно было знать его и в то же время не знать ничего, что с ним произошло. И он сказал это из гордости? Очень вероятно, ведь ему ведь должно быть обидно (хоть он и был чудаком, своего рода духом, совсем не обычным человеком), должно быть, в его возрасте одиноко, когда у него нет дома, некуда пойти. Но он должен оставаться с ними неделями и неделями. Конечно, он бы это сделал; он хотел бы остаться с ними, и вот как это вышло. За все эти годы Дэллоуэи ни разу не были здесь. Раз за разом они спрашивали их. Кларисса (а это, конечно, была Кларисса) не пришла. Ибо, сказала Салли, Кларисса в душе была снобкой — надо признать, снобкой. И именно это было между ними, она была убеждена. Кларисса думала, что вышла замуж ниже себя, поскольку ее муж был — она этим гордилась — сыном шахтера. Каждый пенни, который у них был, он заработал. В детстве (ее голос дрожал) он носил с собой большие мешки.
9 unread messages
( And so she would go on , Peter felt , hour after hour ; the miner 's son ; people thought she had married beneath her ; her five sons ; and what was the other thing -- plants , hydrangeas , syringas , very , very rare hibiscus lilies that never grow north of the Suez Canal , but she , with one gardener in a suburb near Manchester , had beds of them , positively beds ! Now all that Clarissa had escaped , unmaternal as she was . )

(И так она будет продолжать, чувствовал Питер, час за часом; сын шахтера; люди думали, что она вышла замуж ниже нее; ее пять сыновей; и что было еще - растения, гортензии, сиринги, очень, очень редкие лилии гибискуса они никогда не растут к северу от Суэцкого канала, но она с одним садовником в пригороде недалеко от Манчестера разбила из них грядки, прямо грядки! Теперь всего этого Кларисса избежала, какой бы нематеринской она ни была.)
10 unread messages
A snob was she ? Yes , in many ways . Where was she , all this time ? It was getting late .

Она была снобом? Да, во многих отношениях. Где она была все это время? Было уже поздно.
11 unread messages
" Yet , " said Sally , " when I heard Clarissa was giving a party , I felt I could n't NOT come -- must see her again ( and I 'm staying in Victoria Street , practically next door ) . So I just came without an invitation . But , " she whispered , " tell me , do . Who is this ? "

«Тем не менее, — сказала Салли, — когда я услышала, что Кларисса устраивает вечеринку, я почувствовала, что не могу НЕ приехать — должна увидеть ее снова (а я живу на Виктория-стрит, практически по соседству). Так что я просто пришел без приглашения. Но, — прошептала она, — скажи мне, сделай. Кто это?"
12 unread messages
It was Mrs. Hilbery , looking for the door . For how late it was getting ! And , she murmured , as the night grew later , as people went , one found old friends ; quiet nooks and corners ; and the loveliest views . Did they know , she asked , that they were surrounded by an enchanted garden ? Lights and trees and wonderful gleaming lakes and the sky . Just a few fairy lamps , Clarissa Dalloway had said , in the back garden ! But she was a magician ! It was a park ... And she did n't know their names , but friends she knew they were , friends without names , songs without words , always the best . But there were so many doors , such unexpected places , she could not find her way .

Это миссис Хилбери искала дверь. Как же поздно было! И, пробормотала она, с наступлением ночи, с уходом людей можно найти старых друзей; тихие уголки и уголки; и прекраснейшие виды. Знали ли они, спросила она, что их окружает волшебный сад? Огни, деревья, чудесные сверкающие озера и небо. Всего несколько волшебных лампочек, сказала Кларисса Дэллоуэй, в саду за домом! Но она была волшебницей! Это был парк. . . . И она не знала их имен, но знала, что они были друзьями, друзьями без имен, песнями без слов, всегда лучшими. Но там было так много дверей, таких неожиданных мест, что она не могла найти дорогу.
13 unread messages
" Old Mrs.

«Старая госпожа.
14 unread messages
Hilbery , " said Peter ; but who was that ? that lady standing by the curtain all the evening , without speaking ? He knew her face ; connected her with Bourton . Surely she used to cut up underclothes at the large table in the window ? Davidson , was that her name ?

Хилбери, — сказал Питер; но кто это был? та дама, которая весь вечер стояла у занавески и молчала? Он знал ее лицо; связал ее с Бертоном. Наверняка она резала нижнее белье за ​​большим столом у окна? Дэвидсон, это ее имя?
15 unread messages
" Oh , that is Ellie Henderson , " said Sally . Clarissa was really very hard on her . She was a cousin , very poor . Clarissa WAS hard on people .

«О, это Элли Хендерсон», — сказала Салли. Кларисса действительно была с ней очень строга. Она была двоюродной сестрой, очень бедной. Кларисса БЫЛА сурова с людьми.
16 unread messages
She was rather , said Peter . Yet , said Sally , in her emotional way , with a rush of that enthusiasm which Peter used to love her for , yet dreaded a little now , so effusive she might become -- how generous to her friends Clarissa was ! and what a rare quality one found it , and how sometimes at night or on Christmas Day , when she counted up her blessings , she put that friendship first . They were young ; that was it . Clarissa was pure-hearted ; that was it . Peter would think her sentimental . So she was . For she had come to feel that it was the only thing worth saying -- what one felt . Cleverness was silly . One must say simply what one felt .

Скорее, сказал Питер. И все же, - сказала Салли в своей эмоциональной манере, с приливом того энтузиазма, за который Питер раньше любил ее, но теперь немного боялся, - настолько неистовой она могла стать, - какой щедрой была Кларисса по отношению к своим друзьям! и каким редким качеством это можно было найти, и как иногда ночью или в Рождество, когда она подсчитывала свои благословения, она ставила эту дружбу на первое место. Они были молоды; вот и все. Кларисса была чистосердечна; вот и все. Питер счел бы ее сентиментальной. Так она и была. Потому что она пришла к выводу, что единственное, что стоит сказать, — это то, что человек чувствует. Ум был глупым. Надо просто говорить то, что чувствуешь.
17 unread messages
" But I do not know , " said Peter Walsh , " what I feel . "

«Но я не знаю, — сказал Питер Уолш, — что я чувствую».
18 unread messages
Poor Peter , thought Sally . Why did not Clarissa come and talk to them ? That was what he was longing for . She knew it . All the time he was thinking only of Clarissa , and was fidgeting with his knife .

Бедный Питер, подумала Салли. Почему Кларисса не пришла поговорить с ними? Это было то, чего он жаждал. Она знала это. Все время он думал только о Клариссе и возился с ножом.
19 unread messages
He had not found life simple , Peter said . His relations with Clarissa had not been simple . It had spoilt his life , he said .

Питер сказал, что жизнь ему не показалась простой. Его отношения с Клариссой были непростыми. По его словам, это испортило ему жизнь.
20 unread messages
( They had been so intimate -- he and Sally Seton , it was absurd not to say it . ) One could not be in love twice , he said . And what could she say ? Still , it is better to have loved ( but he would think her sentimental -- he used to be so sharp ) . He must come and stay with them in Manchester . That is all very true , he said . All very true . He would love to come and stay with them , directly he had done what he had to do in London .

(Они были настолько близки — он и Салли Сетон, что было абсурдно не сказать об этом.) Он сказал, что нельзя влюбиться дважды. И что она могла сказать? Все-таки лучше любить (но он сочтет ее сентиментальной — он раньше был таким резким). Он должен приехать и остаться с ними в Манчестере. Все это очень верно, сказал он. Все очень верно. Ему бы хотелось приехать и остаться с ними, ведь он сделал то, что должен был сделать в Лондоне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому