Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

But it had been a silly thing to do , in many ways , Peter said , to marry like that ; " a perfect goose she was , " he said , but , he said , " we had a splendid time of it , " but how could that be ? Sally wondered ; what did he mean ? and how odd it was to know him and yet not know a single thing that had happened to him . And did he say it out of pride ? Very likely , for after all it must be galling for him ( though he was an oddity , a sort of sprite , not at all an ordinary man ) , it must be lonely at his age to have no home , nowhere to go to . But he must stay with them for weeks and weeks . Of course he would ; he would love to stay with them , and that was how it came out . All these years the Dalloways had never been once . Time after time they had asked them . Clarissa ( for it was Clarissa of course ) would not come . For , said Sally , Clarissa was at heart a snob -- one had to admit it , a snob . And it was that that was between them , she was convinced . Clarissa thought she had married beneath her , her husband being -- she was proud of it -- a miner 's son . Every penny they had he had earned . As a little boy ( her voice trembled ) he had carried great sacks .

Но во многих отношениях, сказал Питер, было глупо жениться таким образом; «Она была настоящей гусиной», — сказал он, но, по его словам, «мы прекрасно провели время», но как такое могло быть? Салли задавалась вопросом; что он имел в виду? и как странно было знать его и в то же время не знать ничего, что с ним произошло. И он сказал это из гордости? Очень вероятно, ведь ему ведь должно быть обидно (хоть он и был чудаком, своего рода духом, совсем не обычным человеком), должно быть, в его возрасте одиноко, когда у него нет дома, некуда пойти. Но он должен оставаться с ними неделями и неделями. Конечно, он бы это сделал; он хотел бы остаться с ними, и вот как это вышло. За все эти годы Дэллоуэи ни разу не были здесь. Раз за разом они спрашивали их. Кларисса (а это, конечно, была Кларисса) не пришла. Ибо, сказала Салли, Кларисса в душе была снобкой — надо признать, снобкой. И именно это было между ними, она была убеждена. Кларисса думала, что вышла замуж ниже себя, поскольку ее муж был — она этим гордилась — сыном шахтера. Каждый пенни, который у них был, он заработал. В детстве (ее голос дрожал) он носил с собой большие мешки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому