Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" Hold thy peace , Wamba , " said Gurth ; " it may all be as thou dost guess ; but were the horned devil to rise and proffer me his assistance to set at liberty Cedric and the Lady Rowena , I fear I should hardly have religion enough to refuse the foul fiend 's offer , and bid him get behind me . "

— Молчи, Вамба, — сказал Гурт. - Все может быть так, как ты догадываешься; но если бы рогатый дьявол поднялся и предложил мне свою помощь в освобождении Седрика и леди Ровены, боюсь, у меня едва ли хватило бы религии, чтобы отказаться от предложения злого изверга и приказать ему отойди от меня».
2 unread messages
The friar was now completely accoutred as a yeoman , with sword and buckler , bow , and quiver , and a strong partisan over his shoulder . He left his cell at the head of the party , and , having carefully locked the door , deposited the key under the threshold .

Монах теперь был полностью одет как йомен, с мечом и баклером, луком и колчаном, а за плечом у него был сильный партизан. Он вышел из своей кельи во главе группы и, тщательно заперев дверь, положил ключ под порог.
3 unread messages
" Art thou in condition to do good service , friar , " said Locksley , " or does the brown bowl still run in thy head ? "

— Ты в состоянии сослужить добрую службу, монах, — сказал Локсли, — или коричневая чаша все еще крутится у тебя в голове?
4 unread messages
" Not more than a drought of St Dunstan 's fountain will allay , " answered the priest ; " something there is of a whizzing in my brain , and of instability in my legs , but you shall presently see both pass away . "

"Не более чем засуха фонтана Святого Данстана смягчит", ответил священник; «Что-то у меня кружится в мозгу и неустойчиво в ногах, но скоро вы увидите, как оба исчезнут».
5 unread messages
So saying , he stepped to the stone basin , in which the waters of the fountain as they fell formed bubbles which danced in the white moonlight , and took so long a drought as if he had meant to exhaust the spring .

Сказав это, он подошел к каменному бассейну, в котором воды фонтана, падая, образовали пузыри, которые танцевали в белом лунном свете, и засуха длилась так долго, как будто он хотел истощить источник.
6 unread messages
" When didst thou drink as deep a drought of water before , Holy Clerk of Copmanhurst ? " said the Black Knight .

— Когда же ты раньше пил столько воды, святой клерк Копманхерста? — сказал Черный Рыцарь.
7 unread messages
" Never since my wine-butt leaked , and let out its liquor by an illegal vent , " replied the friar , " and so left me nothing to drink but my patron 's bounty here . "

«Никогда с тех пор, как моя бочка с вином протекла и вылила спиртное через незаконное отверстие, — ответил монах, — и поэтому мне нечего было пить, кроме щедрости моего покровителя здесь».
8 unread messages
Then plunging his hands and head into the fountain , he washed from them all marks of the midnight revel .

Затем, погрузив руки и голову в фонтан, он смыл с них все следы полуночного пиршества.
9 unread messages
Thus refreshed and sobered , the jolly priest twirled his heavy partisan round his head with three fingers , as if he had been balancing a reed , exclaiming at the same time , " Where be those false ravishers , who carry off wenches against their will ? May the foul fiend fly off with me , if I am not man enough for a dozen of them . "

Освеженный и протрезвевший, веселый священник вертел тремя пальцами свой тяжелый партизан вокруг головы, как будто балансируя на трости, восклицая при этом: «Где те лживые похитители, которые уводят девиц против их воли? Пусть этот злодей улетит со мной, если мне не хватит мужества для дюжины из них».
10 unread messages
" Swearest thou , Holy Clerk ? " said the Black Knight

— Клянешься ли ты, святой клерк? сказал Черный Рыцарь
11 unread messages
" Clerk me no Clerks , " replied the transformed priest ; " by Saint George and the Dragon , I am no longer a shaveling than while my frock is on my back -- When I am cased in my green cassock , I will drink , swear , and woo a lass , with any blithe forester in the West Riding . "

«Клерки, не клерки», — ответил преображенный священник; "Клянусь Святым Георгием и Драконом, я уже не бритва, чем пока мое платье на спине - Когда я в своей зеленой рясе, я буду пить, ругаться и ухаживать за девушкой, с любым веселым лесником на Западе Езда».
12 unread messages
" Come on , Jack Priest , " said Locksley , " and be silent ; thou art as noisy as a whole convent on a holy eve , when the Father Abbot has gone to bed . -- Come on you , too , my masters , tarry not to talk of it -- I say , come on , we must collect all our forces , and few enough we shall have , if we are to storm the Castle of Reginald Front-de-Boeuf . "

- Давай, Джек Священник, - сказал Локсли, - и молчи; ты шумишь, как весь монастырь в канун святого праздника, когда отец-аббат ушел спать. — И вы тоже, мои хозяева, не медлите и не говорите об этом — я говорю, давайте, мы должны собрать все наши силы, а их у нас будет достаточно мало, если мы хотим штурмовать замок Реджинальда Фронт-де- Бёф».
13 unread messages
" What ! is it Front-de-Boeuf , " said the Black Knight , " who has stopt on the king 's highway the king 's liege subjects ? -- Is he turned thief and oppressor ? "

"Что! это Фрон-де-Бёф, - сказал Черный Рыцарь, - который остановил на королевской дороге сюзеренов короля? — Он стал вором и угнетателем?»
14 unread messages
" Oppressor he ever was , " said Locksley .

«Он всегда был угнетателем», — сказал Локсли.
15 unread messages
" And for thief , " said the priest , " I doubt if ever he were even half so honest a man as many a thief of my acquaintance . "

«А что касается вора, — сказал священник, — я сомневаюсь, что он когда-либо был хотя бы наполовину таким честным человеком, как многие воры, которых я знаю».
16 unread messages
" Move on , priest , and be silent , " said the yeoman ; " it were better you led the way to the place of rendezvous , than say what should be left unsaid , both in decency and prudence . "

«Проходите, священник, и молчите», — сказал йомен; «Лучше бы вы указали путь к месту встречи, чем сказали бы то, что следовало бы оставить недосказанным, как из приличия, так и из благоразумия».
17 unread messages
Alas , how many hours and years have past ,

Увы, сколько часов и лет прошло,
18 unread messages
Since human forms have round this table sate ,

Поскольку человеческие формы обитают за этим столом,
19 unread messages
Or lamp , or taper , on its surface gleam 'd !

Или лампа, или свеча, на ее поверхности блестела!
20 unread messages
Methinks , I hear the sound of time long pass 'd

Кажется, я слышу звук давно прошедшего времени

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому