Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" His name , " said the hermit -- " his name is Sir Anthony of Scrabelstone -- as if I would drink with a man , and did not know his name ! "

«Его зовут, — сказал отшельник, — его зовут сэр Энтони из Скребстона, как если бы я хотел выпить с мужчиной и не знал его имени!»
2 unread messages
" Thou hast been drinking more than enough , friar , " said the woodsman , " and , I fear , prating more than enough too . "

«Ты выпил более чем достаточно, брат, — сказал лесник, — и, боюсь, болтал более чем достаточно».
3 unread messages
" Good yeoman , " said the knight , coming forward , " be not wroth with my merry host . He did but afford me the hospitality which I would have compelled from him if he had refused it . "

- Добрый йомен, - сказал рыцарь, выходя вперед, - не сердитесь на моего веселого хозяина. Он оказал мне лишь то гостеприимство, которое я бы вынудил от него, если бы он отказался».
4 unread messages
" Thou compel ! " said the friar ; " wait but till have changed this grey gown for a green cassock , and if I make not a quarter-staff ring twelve upon thy pate , I am neither true clerk nor good woodsman . "

«Ты принуждаешь!» сказал монах; - Подожди, пока ты не сменишь это серое платье на зеленую рясу, и если я не сделаю двенадцатое кольцо на твоей башке, то я не буду ни настоящим приказчиком, ни хорошим лесником.
5 unread messages
While he spoke thus , he stript off his gown , and appeared in a close black buckram doublet and drawers , over which he speedily did on a cassock of green , and hose of the same colour . " I pray thee truss my points , " said he to Wamba , " and thou shalt have a cup of sack for thy labour . "

Говоря это, он снял с себя мантию и появился в тесном черном камзоле и панталонах, поверх которых быстро надел зеленую рясу и чулки того же цвета. «Я прошу тебя связать мои очки, — сказал он Вамбе, — и ты получишь чашку мешка за свой труд».
6 unread messages
" Gramercy for thy sack , " said Wamba ; " but think 's t thou it is lawful for me to aid you to transmew thyself from a holy hermit into a sinful forester ? "

«Благодарю за твой мешок», — сказал Вамба. — Но думаешь ли ты, что мне позволительно помочь тебе превратиться из святого отшельника в грешного лесника?
7 unread messages
" Never fear , " said the hermit ; " I will but confess the sins of my green cloak to my greyfriar 's frock , and all shall be well again . "

«Ничего не бойтесь», сказал отшельник; «Я всего лишь признаюсь в грехах моего зеленого плаща и моего серого монаха, и все снова будет хорошо».
8 unread messages
" Amen ! " answered the Jester ; " a broadcloth penitent should have a sackcloth confessor , and your frock may absolve my motley doublet into the bargain . "

"Аминь!" ответил Шут; «Кающемуся кающемуся в широкой одежде следует иметь исповедника во вретище, а ваше платье может вдобавок освободить мой пестрый камзол».
9 unread messages
So saying , he accommodated the friar with his assistance in tying the endless number of points , as the laces which attached the hose to the doublet were then termed .

Сказав это, он помог монаху завязать бесконечное количество точек, как тогда назывались шнурки, прикреплявшие чулки к камзолу.
10 unread messages
While they were thus employed , Locksley led the knight a little apart , and addressed him thus : -- " Deny it not , Sir Knight -- you are he who decided the victory to the advantage of the English against the strangers on the second day of the tournament at Ashby . "

Пока они этим занимались, Локсли отвел рыцаря немного в сторону и обратился к нему так: «Не отрицайте этого, сэр Найт, вы тот, кто решил победу в пользу англичан над чужеземцами во второй день войны. турнир в Эшби».
11 unread messages
" And what follows if you guess truly , good yeoman ? " replied the knight .

— А что будет, если ты угадал верно, добрый йомен? - ответил рыцарь.
12 unread messages
" I should in that case hold you , " replied the yeoman , " a friend to the weaker party . "

«В таком случае я должен считать вас другом более слабой стороны», — ответил йомен.
13 unread messages
" Such is the duty of a true knight at least , " replied the Black Champion ; " and I would not willingly that there were reason to think otherwise of me . "

«По крайней мере, таков долг настоящего рыцаря», — ответил Черный Чемпион; «И я бы не хотел, чтобы были причины думать обо мне иначе».
14 unread messages
" But for my purpose , " said the yeoman , " thou shouldst be as well a good Englishman as a good knight ; for that , which I have to speak of , concerns , indeed , the duty of every honest man , but is more especially that of a true-born native of England . "

«Но для моей цели, — сказал йомен, — ты должен быть как хорошим англичанином, так и хорошим рыцарем; ибо то, о чем я должен говорить, действительно касается долга каждого честного человека, но в особенности как у истинного уроженца Англии».
15 unread messages
" You can speak to no one , " replied the knight , " to whom England , and the life of every Englishman , can be dearer than to me . "

«Вы не можете говорить ни с кем, — ответил рыцарь, — кому Англия и жизнь каждого англичанина могут быть дороже, чем мне».
16 unread messages
" I would willingly believe so , " said the woodsman , " for never had this country such need to be supported by those who love her . Hear me , and I will tell thee of an enterprise , in which , if thou be 's t really that which thou seemest , thou mayst take an honourable part . A band of villains , in the disguise of better men than themselves , have made themselves master of the person of a noble Englishman , called Cedric the Saxon , together with his ward , and his friend Athelstane of Coningsburgh , and have transported them to a castle in this forest , called Torquilstone . I ask of thee , as a good knight and a good Englishman , wilt thou aid in their rescue ? "

«Я бы охотно в это поверил, — сказал лесник, — потому что никогда еще эта страна не нуждалась в поддержке со стороны тех, кто ее любит. Послушай меня, и я расскажу тебе о предприятии, в котором, если ты действительно такой, каким кажешься, ты сможешь принять почетное участие. Шайка злодеев, переодевшись лучшими людьми, чем они сами, овладела личностью благородного англичанина по имени Седрик Саксонец вместе с его подопечным и его другом Ательстаном из Конингсбурга и перевезла их в замок. в этом лесу под названием Торкилстоун. Я спрашиваю тебя, как доброго рыцаря и доброго англичанина, поможешь ли ты их спасти?»
17 unread messages
" I am bound by my vow to do so , " replied the knight ; " but I would willingly know who you are , who request my assistance in their behalf ? "

«Я связан своей клятвой сделать это», ответил рыцарь; «Но я бы охотно узнал, кто вы такие, кто просит моей помощи от их имени?»
18 unread messages
" I am , " said the forester , " a nameless man ; but I am the friend of my country , and of my country 's friends -- With this account of me you must for the present remain satisfied , the more especially since you yourself desire to continue unknown . Believe , however , that my word , when pledged , is as inviolate as if I wore golden spurs . "

«Я, — сказал лесник, — безымянный человек; но я друг моей страны и друзей моей страны. Этим рассказом обо мне вы должны пока оставаться довольными, тем более что вы сами желаете продолжение неизвестно. Поверьте, однако, что мое слово, данное, так же нерушимо, как если бы я носил золотые шпоры».
19 unread messages
" I willingly believe it , " said the knight ; " I have been accustomed to study men 's countenances , and I can read in thine honesty and resolution . I will , therefore , ask thee no further questions , but aid thee in setting at freedom these oppressed captives ; which done , I trust we shall part better acquainted , and well satisfied with each other . "

"Я охотно верю в это," сказал рыцарь; «Я привык изучать лица людей и могу оценить вашу честность и решительность. Поэтому я не буду задавать тебе больше вопросов, но помогу тебе освободить этих угнетенных пленников; После этого, я надеюсь, мы расстанемся, лучше познакомившись и удовлетворившись друг другом».
20 unread messages
" So , " said Wamba to Gurth , -- for the friar being now fully equipped , the Jester , having approached to the other side of the hut , had heard the conclusion of the conversation , -- " So we have got a new ally ? -- l trust the valour of the knight will be truer metal than the religion of the hermit , or the honesty of the yeoman ; for this Locksley looks like a born deer-stealer , and the priest like a lusty hypocrite . "

«Итак, — сказал Вамба Гурту, — поскольку монах теперь был полностью экипирован, а Шут, подойдя к другой стороне хижины, услышал завершение разговора, — так у нас появился новый союзник? — Я верю, что доблесть рыцаря будет более истинным металлом, чем религия отшельника или честность йомена; ибо этот Локсли похож на прирожденного похитителя оленей, а священник - на похотливого лицемера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому