Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
While they were thus speaking , Locksley 's loud and repeated knocks had at length disturbed the anchorite and his guest . " By my beads , " said the hermit , stopping short in a grand flourish , " here come more benighted guests . I would not for my cowl that they found us in this goodly exercise .

Пока они так говорили, громкие и повторяющиеся стуки Локсли наконец встревожили отшельника и его гостя. - Ей-богу, - сказал отшельник, резко остановившись, - сюда пришли еще заблудшие гости. Я бы не хотел, чтобы они застали нас в этом прекрасном упражнении.
2 unread messages
All men have their enemies , good Sir Sluggard ; and there be those malignant enough to construe the hospitable refreshment which I have been offering to you , a weary traveller , for the matter of three short hours , into sheer drunkenness and debauchery , vices alike alien to my profession and my disposition . "

У всех людей есть враги, добрый сэр Ленивец; и найдутся такие злобные люди, которые сочтут гостеприимное угощение, которое я предлагаю тебе, утомленному путнику, в течение трех коротких часов, чистым пьянством и развратом, пороками, одинаково чуждыми моей профессии и моему характеру».
3 unread messages
" Base calumniators ! " replied the knight ; " I would I had the chastising of them . Nevertheless , Holy Clerk , it is true that all have their enemies ; and there be those in this very land whom I would rather speak to through the bars of my helmet than barefaced . "

«Подлые клеветники!» ответил рыцарь; «Я бы хотел, чтобы их наказали. Тем не менее, святой клирик, это правда, что у каждого есть свои враги; и в этой самой стране есть те, с кем я предпочел бы говорить через решетку своего шлема, чем с открытым лицом».
4 unread messages
" Get thine iron pot on thy head then , friend Sluggard , as quickly as thy nature will permit , " said the hermit , " while I remove these pewter flagons , whose late contents run strangely in mine own pate ; and to drown the clatter -- for , in faith , I feel somewhat unsteady -- strike into the tune which thou hearest me sing ; it is no matter for the words -- I scarce know them myself . "

- Тогда надень свой железный горшок себе на голову, друг Ленивец, так быстро, как позволит твоя натура, - сказал отшельник, - а я пока уберу эти оловянные фляги, последнее содержимое которых странно течет в моей голове; и чтобы заглушить этот грохот... ибо, по правде говоря, я чувствую себя несколько неустойчиво, — удари в мелодию, которую ты слышишь, как я пою; слова не имеют значения — я сам их едва знаю».
5 unread messages
So saying , he struck up a thundering " De profundis clamavi " , under cover of which he removed the apparatus of their banquet : while the knight , laughing heartily , and arming himself all the while , assisted his host with his voice from time to time as his mirth permitted .

Сказав это, он заиграл громогласное «De profundis clamavi», под прикрытием которого убрал аппарат их банкета, а рыцарь, от души смеясь и все время вооружаясь, время от времени помогал хозяину своим голосом. насколько позволяло его веселье.
6 unread messages
" What devil 's matins are you after at this hour ? " said a voice from without .

«Какой чертовой заутрени вы ищете в такой час?» — сказал голос снаружи.
7 unread messages
" Heaven forgive you , Sir Traveller ! " said the hermit , whose own noise , and perhaps his nocturnal potations , prevented from recognising accents which were tolerably familiar to him -- " Wend on your way , in the name of God and Saint Dunstan , and disturb not the devotions of me and my holy brother . "

«Небеса простят вас, сэр Путешественник!» — сказал отшельник, чей собственный шум и, возможно, его ночные возлияния не позволяли распознать голоса, которые были ему вполне знакомы. брат."
8 unread messages
" Mad priest , " answered the voice from without , " open to Locksley ! "

«Безумный священник, — ответил голос снаружи, — открыт для Локсли!»
9 unread messages
" All 's safe -- all 's right , " said the hermit to his companion .

«Все в порядке, все в порядке», — сказал отшельник своему спутнику.
10 unread messages
" But who is he ? " said the Black Knight ; " it imports me much to know . "

«Но кто он?» сказал Черный Рыцарь; «Мне очень важно знать».
11 unread messages
" Who is he ? " answered the hermit ; " I tell thee he is a friend . "

"Кто он?" ответил отшельник; «Я говорю тебе, что он друг».
12 unread messages
" But what friend ? " answered the knight ; " for he may be friend to thee and none of mine ? "

«Но какой друг?» ответил рыцарь; "ибо он может быть другом тебе, а не моим?"
13 unread messages
" What friend ? " replied the hermit ; " that , now , is one of the questions that is more easily asked than answered . What friend ? -- why , he is , now that I bethink me a little , the very same honest keeper I told thee of a while since . "

"Какой друг?" ответил отшельник; «Это один из вопросов, который легче задать, чем ответить. Какой друг? -- Да, теперь, когда я немного припоминаю, это тот самый честный хранитель, о котором я тебе уже говорил.
14 unread messages
" Ay , as honest a keeper as thou art a pious hermit , " replied the knight , " I doubt it not . But undo the door to him before he beat it from its hinges . "

«Да, такой же честный хранитель, как и ты, благочестивый отшельник, — ответил рыцарь, — я в этом не сомневаюсь. Но открой ему дверь, прежде чем он выбьет ее из петель».
15 unread messages
The dogs , in the meantime , which had made a dreadful baying at the commencement of the disturbance , seemed now to recognise the voice of him who stood without ; for , totally changing their manner , they scratched and whined at the door , as if interceding for his admission . The hermit speedily unbolted his portal , and admitted Locksley , with his two companions .

Тем временем собаки, издавшие ужасный лай в начале беспорядка, теперь, казалось, узнали голос того, кто стоял снаружи; ибо, совершенно изменив манеру поведения, они царапали и ныли у двери, как бы ходатайствуя о его впуске. Отшельник быстро открыл портал и впустил Локсли и двух его спутников.
16 unread messages
" Why , hermit , " was the yeoman 's first question as soon as he beheld the knight , " what boon companion hast thou here ? "

«Почему, отшельник, - был первый вопрос йомена, как только он увидел рыцаря, - какой у тебя здесь хороший товарищ?»
17 unread messages
" A brother of our order , " replied the friar , shaking his head ; " we have been at our orisons all night . "

«Брат нашего ордена», — ответил монах, покачивая головой; «Мы всю ночь молились».
18 unread messages
" He is a monk of the church militant , I think , " answered Locksley ; " and there be more of them abroad . I tell thee , friar , thou must lay down the rosary and take up the quarter-staff ; we shall need every one of our merry men , whether clerk or layman . -- But , " he added , taking him a step aside , " art thou mad ? to give admittance to a knight thou dost not know ? Hast thou forgot our articles ? "

"Я думаю, что он монах воинствующей церкви", - ответил Локсли; "И их будет больше за рубежом. Я говорю тебе, брат, ты должен сложить четки и взять посох; нам понадобятся все наши весельчаки, будь то клерок или мирянин. — Но, — прибавил он, отводя его на шаг в сторону, — ты с ума сошёл? впустить рыцаря, которого ты не знаешь? Ты забыл наши статьи?»
19 unread messages
" Not know him ! " replied the friar , boldly , " I know him as well as the beggar knows his dish . "

"Не знаю его!" смело ответил монах: «Я знаю его так же хорошо, как нищий знает свое блюдо».
20 unread messages
" And what is his name , then ? " demanded Locksley .

— А как его тогда зовут? — потребовал Локсли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому