Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
Iliad

Илиада
2 unread messages
The name of Ivanhoe was no sooner pronounced than it flew from mouth to mouth , with all the celerity with which eagerness could convey and curiosity receive it . It was not long ere it reached the circle of the Prince , whose brow darkened as he heard the news . Looking around him , however , with an air of scorn , " My Lords , " said he , " and especially you , Sir Prior , what think ye of the doctrine the learned tell us , concerning innate attractions and antipathies ? Methinks that I felt the presence of my brother 's minion , even when I least guessed whom yonder suit of armour enclosed . "

Едва имя Айвенго было произнесено, как оно перелетело из уст в уста со всей быстротой, с которой рвение могло передать его, а любопытство - принять. Вскоре он достиг круга принца, чьи брови потемнели, когда он услышал эту новость. Однако, оглянувшись вокруг с презрительным видом, «Мои Лорды, — сказал он, — и особенно вы, сэр приор, что вы думаете о доктрине, которую нам рассказывают ученые, о врожденных влечениях и антипатиях? Мне кажется, я почувствовал присутствие приспешника моего брата, даже когда меньше всего догадывался, кого спрятал этот доспех».
3 unread messages
" Front-de-Boeuf must prepare to restore his fief of Ivanhoe , " said De Bracy , who , having discharged his part honourably in the tournament , had laid his shield and helmet aside , and again mingled with the Prince 's retinue .

«Фрон-де-Бёф должен подготовиться к восстановлению своего феодального владения Айвенго», — сказал де Браси, который, с честью выполнив свою роль в турнире, отложил в сторону свой щит и шлем и снова смешался со свитой принца.
4 unread messages
" Ay , " answered Waldemar Fitzurse , " this gallant is likely to reclaim the castle and manor which Richard assigned to him , and which your Highness 's generosity has since given to Front-de-Boeuf . "

«Да, - ответил Вальдемар Фицурс, - этот галантный человек, вероятно, вернет себе замок и поместье, которые Ричард выделил ему и которые щедрость вашего высочества с тех пор передала Фрон-де-Бёфу».
5 unread messages
" Front-de-Boeuf , " replied John , " is a man more willing to swallow three manors such as Ivanhoe , than to disgorge one of them .

«Фрон-де-Бёф, — ответил Джон, — это человек, который скорее готов проглотить три поместья, таких как Айвенго, чем извергнуть одно из них.
6 unread messages
For the rest , sirs , I hope none here will deny my right to confer the fiefs of the crown upon the faithful followers who are around me , and ready to perform the usual military service , in the room of those who have wandered to foreign Countries , and can neither render homage nor service when called upon . "

В остальном, господа, я надеюсь, что никто здесь не будет отрицать мое право даровать феодальные владения короны верным последователям, которые окружают меня и готовы нести обычную военную службу в комнате тех, кто скитался в чужие страны. и не может ни оказать почтение, ни оказать услугу, когда это необходимо».
7 unread messages
The audience were too much interested in the question not to pronounce the Prince 's assumed right altogether indubitable . " A generous Prince ! -- a most noble Lord , who thus takes upon himself the task of rewarding his faithful followers ! "

Публика была слишком заинтересована этим вопросом, чтобы не признать предполагаемое право принца совершенно несомненным. «Щедрый принц! — благороднейший лорд, который таким образом берет на себя задачу вознаграждения своих верных последователей!»
8 unread messages
Such were the words which burst from the train , expectants all of them of similar grants at the expense of King Richard 's followers and favourites , if indeed they had not as yet received such . Prior Aymer also assented to the general proposition , observing , however , " That the blessed Jerusalem could not indeed be termed a foreign country . She was communis mater -- the mother of all Christians . But he saw not , " he declared , " how the Knight of Ivanhoe could plead any advantage from this , since he " ( the Prior ) " was assured that the crusaders , under Richard , had never proceeded much farther than Askalon , which , as all the world knew , was a town of the Philistines , and entitled to none of the privileges of the Holy City . "

Таковы были слова, которые вырвались из поезда, все они ожидали подобных грантов за счет последователей и фаворитов короля Ричарда, если они действительно еще не получили таковых. Приор Эймер также согласился с общим предложением, отметив, однако, что «благословенный Иерусалим действительно не может быть назван чужой страной. Она была communis mater — матерью всех христиан. Но он не видел, - заявил он, - как рыцарь Айвенго мог извлечь из этого какую-либо выгоду, поскольку он (приор) "был уверен, что крестоносцы под предводительством Ричарда никогда не продвигались дальше Аскалона, который, как весь мир знал, что это был город филистимлян, не имевший права ни на какие привилегии Святого города».
9 unread messages
Waldemar , whose curiosity had led him towards the place where Ivanhoe had fallen to the ground , now returned . " The gallant , " said he , " is likely to give your Highness little disturbance , and to leave Front-de-Boeuf in the quiet possession of his gains -- he is severely wounded . "

Вальдемар, любопытство которого привело его к тому месту, где Айвенго упал на землю, теперь вернулся. «Храбрец, — сказал он, — скорее всего, не доставит вашему высочеству мало беспокойства и оставит Фрон-де-Бёф в спокойном пользовании своими достижениями — он серьезно ранен».
10 unread messages
" Whatever becomes of him , " said Prince John , " he is victor of the day ; and were he tenfold our enemy , or the devoted friend of our brother , which is perhaps the same , his wounds must be looked to -- our own physician shall attend him . "

«Что бы с ним ни случилось, — сказал принц Джон, — он победитель дня; и будь он десятикратным нашим врагом или преданным другом нашего брата, что, возможно, одно и то же, его раны следует осмотреть — наш собственный врач буду сопровождать его».
11 unread messages
A stern smile curled the Prince 's lip as he spoke . Waldemar Fitzurse hastened to reply , that Ivanhoe was already removed from the lists , and in the custody of his friends .

Пока он говорил, суровая улыбка искривила губы принца. Вальдемар Фицурсе поспешил ответить, что Айвенго уже исключен из списков и находится под опекой своих друзей.
12 unread messages
" I was somewhat afflicted , " he said , " to see the grief of the Queen of Love and Beauty , whose sovereignty of a day this event has changed into mourning . I am not a man to be moved by a woman 's lament for her lover , but this same Lady Rowena suppressed her sorrow with such dignity of manner , that it could only be discovered by her folded hands , and her tearless eye , which trembled as it remained fixed on the lifeless form before her . "

«Я был несколько огорчен, — сказал он, — видя горе Королевы Любви и Красоты, чье владычество в тот день, когда это событие сменилось трауром. Я не из тех мужчин, которых трогает плач женщины о своем возлюбленном, но эта самая леди Ровена подавляла свою печаль с таким достоинством, что ее можно было обнаружить только по ее сложенным на груди рукам и ее бесслезным глазам, которые дрожали, когда она оставался сосредоточенным на безжизненной форме перед ней».
13 unread messages
" Who is this Lady Rowena , " said Prince John , " of whom we have heard so much ? "

«Кто эта леди Ровена, — спросил принц Джон, — о которой мы так много слышали?»
14 unread messages
" A Saxon heiress of large possessions , " replied the Prior Aymer ; " a rose of loveliness , and a jewel of wealth ; the fairest among a thousand , a bundle of myrrh , and a cluster of camphire . "

«Саксонская наследница большого имущества», — ответил приор Эймер; «Роза красоты и драгоценный камень богатства; прекраснейшая из тысячи, пучок мирры и гроздь кипрея».
15 unread messages
" We shall cheer her sorrows , " said Prince John , " and amend her blood , by wedding her to a Norman . She seems a minor , and must therefore be at our royal disposal in marriage .

«Мы облегчим ее горе, - сказал принц Джон, - и исправим ее кровь, выдав ее замуж за норманна. Кажется, она несовершеннолетняя и поэтому должна быть в нашем королевском распоряжении для замужества.
16 unread messages
-- How sayst thou , De Bracy ? What thinkst thou of gaining fair lands and livings , by wedding a Saxon , after the fashion of the followers of the Conqueror ? "

— Что скажешь, де Браси? Что ты думаешь о том, чтобы получить прекрасные земли и жизнь, женившись на саксянке, как это делают последователи Завоевателя?»
17 unread messages
" If the lands are to my liking , my lord , " answered De Bracy , " it will be hard to displease me with a bride ; and deeply will I hold myself bound to your highness for a good deed , which will fulfil all promises made in favour of your servant and vassal . "

«Если эти земли мне по душе, милорд, — ответил де Браси, — то мне будет трудно рассердить меня невестой; и я буду глубоко привязан к вашему высочеству за доброе дело, которое выполнит все данные обещания». в пользу твоего слуги и вассала».
18 unread messages
" We will not forget it , " said Prince John ; " and that we may instantly go to work , command our seneschal presently to order the attendance of the Lady Rowena and her company -- that is , the rude churl her guardian , and the Saxon ox whom the Black Knight struck down in the tournament , upon this evening 's banquet . -- De Bigot , " he added to his seneschal , " thou wilt word this our second summons so courteously , as to gratify the pride of these Saxons , and make it impossible for them again to refuse ; although , by the bones of Becket , courtesy to them is casting pearls before swine . "

«Мы этого не забудем», — сказал принц Джон; «И чтобы мы могли немедленно приступить к работе, прикажи нашему сенешалю немедленно приказать явиться леди Ровене и ее компании, то есть грубому грубию, ее опекуну, и саксонскому быку, которого Черный рыцарь поразил на турнире, на банкет этого вечера. — Де Биго, — добавил он своему сенешалю, — ты сформулируешь наш второй вызов так вежливо, что удовлетворишь гордость этих саксов и лишаешь их возможности снова отказаться; хотя, клянусь Бекетом, вежливость по отношению к ним все равно, что метать бисер перед свиньями».
19 unread messages
Prince John had proceeded thus far , and was about to give the signal for retiring from the lists , when a small billet was put into his hand .

Принц Джон продвинулся так далеко и собирался подать сигнал об уходе с ристалища, когда ему в руку вложили небольшую записку.
20 unread messages
" From whence ? " said Prince John , looking at the person by whom it was delivered .

«Откуда?» — сказал принц Джон, глядя на человека, который его доставил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому