Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" The devil , " said the Preceptor , " I think , possessed you both .

«Дьявол, — сказал Наставник, — я думаю, овладел вами обоими.
2 unread messages
How oft have I preached to you caution , if not continence ? Did I not tell you that there were enough willing Christian damsels to be met with , who would think it sin to refuse so brave a knight le don d'amoureux merci , and you must needs anchor your affection on a wilful , obstinate Jewess ! By the mass , I think old Lucas Beaumanoir guesses right , when he maintains she hath cast a spell over you . "

Сколько раз я проповедовал вам осторожность, если не воздержание? Разве я не говорил вам, что найдется достаточно желающих христианских девиц, которые сочтут грехом отказать столь смелому рыцарю le don d'amoureux merci, и вам придется закрепить свою привязанность к своенравной, упрямой еврейке! Судя по мессе, я думаю, старый Лукас Бомануар угадал правильно, когда утверждает, что она вас околдовала».
3 unread messages
" Lucas Beaumanoir ! " -- said Bois-Guilbert reproachfully -- " Are these your precautions , Malvoisin ? Hast thou suffered the dotard to learn that Rebecca is in the Preceptory ? "

«Лукас Бомануар!» — сказал Буагильбер с упреком, — это ваши меры предосторожности, Мальвуазен? Неужели ты позволил этому дураку узнать, что Ребекка находится в прецептории?
4 unread messages
" How could I help it ? " said the Preceptor . " I neglected nothing that could keep secret your mystery ; but it is betrayed , and whether by the devil or no , the devil only can tell . But I have turned the matter as I could ; you are safe if you renounce Rebecca . You are pitied -- the victim of magical delusion . She is a sorceress , and must suffer as such . "

«Как я мог помочь?» - сказал Наставник. «Я не пренебрег ничем, что могло бы сохранить в тайне твою тайну; но она предана, и дьявол ли это или нет, только дьявол может сказать. Но я повернул дело, как мог; вы в безопасности, если откажетесь от Ребекки. Вас жаль — жертву магического заблуждения. Она волшебница и должна страдать как таковая».
5 unread messages
" She shall not , by Heaven ! " said Bois-Guilbert .

"Она не должна, ей-богу!" — сказал Буа-Гильбер.
6 unread messages
" By Heaven , she must and will ! " said Malvoisin . " Neither you nor any one else can save her . Lucas Beaumanoir hath settled that the death of a Jewess will be a sin-offering sufficient to atone for all the amorous indulgences of the Knights Templars ; and thou knowest he hath both the power and will to execute so reasonable and pious a purpose . "

«Ей-богу, она должна и будет!» — сказал Мальвуазен. «Ни ты, ни кто-либо другой не сможет спасти ее. Лукас Бомануар решил, что смерть еврейки будет достаточной жертвой за грех, чтобы искупить все любовные потворства рыцарей-тамплиеров; и ты знаешь, что у него есть и сила, и воля для достижения столь разумной и благочестивой цели».
7 unread messages
" Will future ages believe that such stupid bigotry ever existed ! " said Bois-Guilbert , striding up and down the apartment .

«Поверят ли будущие века, что такое глупое фанатизм когда-либо существовал!» — сказал Буагильбер, расхаживая взад и вперед по квартире.
8 unread messages
" What they may believe , I know not , " said Malvoisin , calmly ; " but I know well , that in this our day , clergy and laymen , take ninety-nine to the hundred , will cry amen to the Grand Master_s sentence . "

- Я не знаю, во что они могут верить, - спокойно сказал Мальвуазен. «но я хорошо знаю, что в наши дни духовенство и миряне, если взять девяносто девять против ста, воскликнут аминь на приговор Великого Магистра».
9 unread messages
" I have it , " said Bois-Guilbert . " Albert , thou art my friend . Thou must connive at her escape , Malvoisin , and I will transport her to some place of greater security and secrecy . "

«Оно у меня есть», — сказал Буа-Гильбер. «Альберт, ты мой друг. Ты должен потворствовать ее побегу, Мальвуазен, а я перенесу ее в какое-нибудь место, более безопасное и секретное».
10 unread messages
" I can not , if I would , " replied the Preceptor ; " the mansion is filled with the attendants of the Grand Master , and others who are devoted to him . And , to be frank with you , brother , I would not embark with you in this matter , even if I could hope to bring my bark to haven . I have risked enough already for your sake . I have no mind to encounter a sentence of degradation , or even to lose my Preceptory , for the sake of a painted piece of Jewish flesh and blood . And you , if you will be guided by my counsel , will give up this wild-goose chase , and fly your hawk at some other game . Think , Bois-Guilbert , -- thy present rank , thy future honours , all depend on thy place in the Order . Shouldst thou adhere perversely to thy passion for this Rebecca , thou wilt give Beaumanoir the power of expelling thee , and he will not neglect it . He is jealous of the truncheon which he holds in his trembling gripe , and he knows thou stretchest thy bold hand towards it . Doubt not he will ruin thee , if thou affordest him a pretext so fair as thy protection of a Jewish sorceress . Give him his scope in this matter , for thou canst not control him .

«Я не могу, если бы захотел», ответил Наставник; «Особняк наполнен слугами Великого Магистра и другими людьми, преданными ему. И, говоря с тобой откровенно, брат, я бы не стал с тобой вступать в это дело, даже если бы я мог надеяться привести свою кору в пристанище. Я уже достаточно рисковал ради тебя. Я не собираюсь подвергаться приговору о понижении или даже лишаться своего Наставничества ради нарисованного куска еврейской плоти и крови. А ты, если последуешь моему совету, оставишь эту бессмысленную погоню и направишь своего ястреба на какую-нибудь другую дичь. Подумай, Буагильбер, — твое нынешнее звание, твои будущие почести — все зависит от твоего места в Ордене. Если ты будешь упорно придерживаться своей страсти к этой Ребекке, ты дашь Бомануару право изгнать тебя, и он не пренебрежет этим. Он завидует дубинке, которую держит в своей дрожащей руке, и знает, что ты протягиваешь к ней свою смелую руку. Не сомневайся, он погубит тебя, если ты дашь ему такой справедливый предлог, как защита еврейской волшебницы. Дайте ему свободу действий в этом вопросе, ибо вы не можете его контролировать.
11 unread messages
When the staff is in thine own firm grasp , thou mayest caress the daughters of Judah , or burn them , as may best suit thine own humour . "

Когда посох находится в твоей собственной крепкой руке, ты можешь ласкать дочерей Иуды или сжигать их, как это лучше всего соответствует твоему собственному юмору».
12 unread messages
" Malvoisin , " said Bois-Guilbert , " thou art a cold-blooded -- "

- Мальвуазен, - сказал Буагильбер, - вы хладнокровный...
13 unread messages
" Friend , " said the Preceptor , hastening to fill up the blank , in which Bois-Guilbert would probably have placed a worse word , -- " a cold-blooded friend I am , and therefore more fit to give thee advice . I tell thee once more , that thou canst not save Rebecca . I tell thee once more , thou canst but perish with her . Go hie thee to the Grand Master -- throw thyself at his feet and tell him -- "

- Друг, - сказал Наставник, торопясь заполнить пробел, в который Буагильбер, вероятно, вставил бы слово похуже, - я хладнокровный друг и поэтому более достоин дать тебе совет. Я еще раз говорю тебе, что ты не сможешь спасти Ребекку. Еще раз говорю тебе: тебе не остается ничего другого, как погибнуть вместе с ней. Ступай к Великому Магистру, бросься к его ногам и скажи ему...
14 unread messages
" Not at his feet , by Heaven ! but to the dotard 's very beard will I say -- "

«Только не у его ног, ей-богу! но самой бороде дурака я скажу...
15 unread messages
" Say to him , then , to his beard , " continued Malvoisin , coolly , " that you love this captive Jewess to distraction ; and the more thou dost enlarge on thy passion , the greater will be his haste to end it by the death of the fair enchantress ; while thou , taken in flagrant delict by the avowal of a crime contrary to thine oath , canst hope no aid of thy brethren , and must exchange all thy brilliant visions of ambition and power , to lift perhaps a mercenary spear in some of the petty quarrels between Flanders and Burgundy . "

- Итак, скажи ему, его бороде, - хладнокровно продолжал Мальвуазен, - что ты до безумия любишь эту пленную еврейку; и чем больше ты будешь распространяться о своей страсти, тем больше он будет торопиться положить ей конец смертью прекрасная волшебница; тогда как ты, пойманная в вопиющем преступлении, сознавшись в преступлении, противоречащем твоей клятве, не можешь надеяться на помощь своих братьев и должна променять все свои блестящие видения амбиций и власти на то, чтобы поднять, возможно, корыстное копье в каком-нибудь о мелких ссорах между Фландрией и Бургундией».
16 unread messages
" Thou speakest the truth , Malvoisin , " said Brian de Bois-Guilbert , after a moment 's reflection . " I will give the hoary bigot no advantage over me ; and for Rebecca , she hath not merited at my hand that I should expose rank and honour for her sake .

- Ты говоришь правду, Мальвуазен, - сказал Бриан де Буагильбер после минутного размышления. «Я не дам этому седому фанатику никакого преимущества перед собой; а что касается Ребекки, то она не заслужила от меня того, чтобы я ради нее выставлял напоказ звание и честь.
17 unread messages
I will cast her off -- yes , I will leave her to her fate , unless -- "

Я отвергну ее — да, я оставлю ее на произвол судьбы, если только…
18 unread messages
" Qualify not thy wise and necessary resolution , " said Malvoisin ; " women are but the toys which amuse our lighter hours -- ambition is the serious business of life . Perish a thousand such frail baubles as this Jewess , before thy manly step pause in the brilliant career that lies stretched before thee ! For the present we part , nor must we be seen to hold close conversation -- I must order the hall for his judgment-seat . "

«Не уточняйте свое мудрое и необходимое решение», — сказал Мальвуазен. «Женщины — всего лишь игрушки, которые развлекают наши светлые часы, а амбиции — это серьезное дело жизни. Погибни тысяча таких хрупких безделушек, как эта еврейка, прежде чем твой мужественный шаг остановится в блестящей карьере, которая раскинулась перед тобой! На данный момент мы расстаемся, и не должно быть видно, что мы ведем близкую беседу — я должен заказать зал для его судейского места».
19 unread messages
" What ! " said Bois-Guilbert , " so soon ? "

"Что!" - спросил Буагильбер. - Так скоро?
20 unread messages
" Ay , " replied the Preceptor , " trial moves rapidly on when the judge has determined the sentence beforehand . "

«Да, — ответил Наставник, — суд продвигается быстро, если судья заранее определил приговор».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому