Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
So saying , she left the apartment ; and Front-de-Boeuf could hear the crash of the ponderous key , as she locked and double-locked the door behind her , thus cutting off the most slender chance of escape . In the extremity of agony he shouted upon his servants and allies -- " Stephen and Saint Maur ! -- Clement and Giles ! -- I burn here unaided ! -- To the rescue -- to the rescue , brave Bois-Guilbert , valiant De Bracy ! -- It is Front-de-Boeuf who calls ! -- It is your master , ye traitor squires ! -- Your ally -- your brother in arms , ye perjured and faithless knights ! -- all the curses due to traitors upon your recreant heads , do you abandon me to perish thus miserably ! -- They hear me not -- they can not hear me -- my voice is lost in the din of battle

Сказав это, она вышла из квартиры; и Фрон-де-Бёф услышала звон тяжеловесного ключа, когда она запирала и дважды запирала за собой дверь, лишая таким образом самый слабый шанс на побег. В крайней агонии он кричал своим слугам и союзникам: «Стефан и Сен-Мор! — Клемент и Джайлз! — Я сгорю здесь без посторонней помощи! — На помощь — на помощь, храбрый Буагильбер, доблестный Де Браси! — Звонит Фрон-де-Бёф! — Это ваш хозяин, вы, оруженосцы-предатели! — Ваш союзник, ваш брат по оружию, вы, лжесвидетельники и неверные рыцари! — все проклятия предателей на ваши отступнические головы, вы оставляете меня умирать такой жалкой смертью! — Они меня не слышат — они меня не слышат — мой голос теряется в грохоте боя
2 unread messages
-- The smoke rolls thicker and thicker -- the fire has caught upon the floor below -- O , for one drought of the air of heaven , were it to be purchased by instant annihilation ! " And in the mad frenzy of despair , the wretch now shouted with the shouts of the fighters , now muttered curses on himself , on mankind , and on Heaven itself . -- " The red fire flashes through the thick smoke ! " he exclaimed ; " the demon marches against me under the banner of his own element -- Foul spirit , avoid ! -- I go not with thee without my comrades -- all , all are thine , that garrison these walls -- Thinkest thou Front-de-Boeuf will be singled out to go alone ? -- No -- the infidel Templar -- the licentious De Bracy -- Ulrica , the foul murdering strumpet -- the men who aided my enterprises -- the dog Saxons and accursed Jews , who are my prisoners -- all , all shall attend me -- a goodly fellowship as ever took the downward road -- Ha , ha , ha ! " and he laughed in his frenzy till the vaulted roof rang again . " Who laughed there ? " exclaimed Front-de-Boeuf , in altered mood , for the noise of the conflict did not prevent the echoes of his own mad laughter from returning upon his ear -- " who laughed there ? -- Ulrica , was it thou ? -- Speak , witch , and I forgive thee -- for , only thou or the fiend of hell himself could have laughed at such a moment . Avaunt -- avaunt ! -- "

- Дым клубится все гуще и гуще - огонь охватил нижний этаж - О, если бы одна засуха небесного воздуха была бы куплена мгновенным уничтожением!" И в безумном исступлении отчаяния несчастный то кричал криками бойцов, то бормотал проклятия и на себя, и на человечество, и на самое Небо. — «Сквозь густой дым сверкает красный огонь!» воскликнул он; «демон идет против меня под знаменем своей стихии — Злой дух, избегай! — Я не пойду с тобой без своих товарищей — все, все твои, что гарнизон этих стен — Думаешь, ты, Фронт-де-Бёф, выделишь человека, который пойдет один? — Нет — неверный тамплиер — распутный Де Браси — Ульрика, подлая шлюха-убийца — люди, которые помогали моим предприятиям — псы-саксы и проклятые евреи, которые мои пленники — все, все будут сопровождать меня — милое товарищество, как всегда пошел вниз по дороге — Ха, ха, ха!» и он смеялся в своем безумии до тех пор, пока сводчатая крыша снова не зазвенела. «Кто там смеялся?» — воскликнул Фрон-де-Бёф в изменившемся настроении, поскольку шум сражения не помешал отголоскам его собственного безумного смеха вернуться к его уху, — «кто там смеялся? — Ульрика, это была ты? — Говори, ведьма, и я тебя прощаю — ибо только ты или сам исчадие ада могли бы смеяться в такую ​​минуту. Прочь — прочь! — "
3 unread messages
But it were impious to trace any farther the picture of the blasphemer and parricide 's deathbed .

Но было бы нечестиво прослеживать дальше картину смертного одра богохульника и отцеубийцы.
4 unread messages
Once more unto the breach , dear friends , once more ,

Еще раз в пролом, дорогие друзья, еще раз,
5 unread messages
Or , close the wall up with our English dead .

Или закрыть стену нашими мертвыми англичанами.
6 unread messages
-- -- -- -- -- And you , good yeomen ,

————— А вы, добрые йомены,
7 unread messages
Whose limbs were made in England , show us here

Чьи конечности были сделаны в Англии, покажите нам здесь.
8 unread messages
The mettle of your pasture -- let us swear

Характер вашего пастбища - поклянемся
9 unread messages
That you are worth your breeding .

Что ты стоишь своего разведения.
10 unread messages
King Henry V

Король Генрих V
11 unread messages
Cedric , although not greatly confident in Ulrica 's message , omitted not to communicate her promise to the Black Knight and Locksley . They were well pleased to find they had a friend within the place , who might , in the moment of need , be able to facilitate their entrance , and readily agreed with the Saxon that a storm , under whatever disadvantages , ought to be attempted , as the only means of liberating the prisoners now in the hands of the cruel Front-de-Boeuf .

Седрик, хотя и не очень доверял посланию Ульрики, не сообщил о своем обещании Черному рыцарю и Локсли. Они были очень рады обнаружить, что у них есть друг в этом месте, который в случае необходимости мог бы помочь им войти, и с готовностью согласились с саксонцем, что, несмотря на все неблагоприятные условия, следует предпринять попытку штурма, как единственное средство освобождения пленных, находившееся сейчас в руках жестокого Фронта Бёфа.
12 unread messages
" The royal blood of Alfred is endangered , " said Cedric .

«Королевская кровь Альфреда находится под угрозой», — сказал Седрик.
13 unread messages
" The honour of a noble lady is in peril , " said the Black Knight .

«Честь благородной дамы в опасности», — сказал Черный Рыцарь.
14 unread messages
" And , by the Saint Christopher at my baldric , " said the good yeoman , " were there no other cause than the safety of that poor faithful knave , Wamba , I would jeopard a joint ere a hair of his head were hurt . "

«И, клянусь Святым Христофором на моей перевязи, — сказал добрый йомен, — если бы не было иной причины, кроме безопасности этого бедного верного негодяя Вамбы, я бы поставил под угрозу сустав прежде, чем у него на голове повредится волос».
15 unread messages
" And so would I , " said the Friar ; " what , sirs ! I trust well that a fool -- I mean , d'ye see me , sirs , a fool that is free of his guild and master of his craft , and can give as much relish and flavour to a cup of wine as ever a flitch of bacon can -- I say , brethren , such a fool shall never want a wise clerk to pray for or fight for him at a strait , while I can say a mass or flourish a partisan . "

«И я бы тоже», сказал монах; «что, господа! Я вполне верю, что дурак — я имею в виду, вы видите меня, господа, дурак, который свободен от своей гильдии и является мастером своего дела и может придать чашке вина столько же вкуса и аромата, сколько когда-либо капельке вина. бекон может - я говорю, братья, такой дурак никогда не захочет, чтобы мудрый клерк молился за него или боролся за него в трудную минуту, в то время как я могу отслужить мессу или прославить партизана.
16 unread messages
And with that he made his heavy halberd to play around his head as a shepherd boy flourishes his light crook .

И с этими словами он заставил свою тяжелую алебарду играть вокруг своей головы, как мальчик-пастушок размахивает своим легким посохом.
17 unread messages
" True , Holy Clerk , " said the Black Knight , " true as if Saint Dunstan himself had said it . -- And now , good Locksley , were it not well that noble Cedric should assume the direction of this assault ? "

«Правда, святой клерк, — сказал Черный рыцарь, — правда, как если бы это сказал сам святой Данстан. — А теперь, добрый Локсли, разве не было бы хорошо, если бы благородный Седрик взял на себя руководство этим нападением?
18 unread messages
" Not a jot I , " returned Cedric ; " I have never been wont to study either how to take or how to hold out those abodes of tyrannic power , which the Normans have erected in this groaning land . I will fight among the foremost ; but my honest neighbours well know I am not a trained soldier in the discipline of wars , or the attack of strongholds . "

"Ни капельки я," ответил Седрик; «Я никогда не имел обыкновения изучать, как захватить или как удержать те обители тиранической власти, которые норманны воздвигли на этой стонущей земле. Я буду сражаться среди передовых; но мои честные соседи хорошо знают, что я не обученный солдат в военной дисциплине или атаке крепостей».
19 unread messages
" Since it stands thus with noble Cedric , " said Locksley , " I am most willing to take on me the direction of the archery ; and ye shall hang me up on my own Trysting-tree , an the defenders be permitted to show themselves over the walls without being stuck with as many shafts as there are cloves in a gammon of bacon at Christmas . "

«Поскольку так обстоит дело с благородным Седриком, — сказал Локсли, — я очень охотно возьму на себя руководство стрельбой из лука; и вы повесите меня на моем собственном дереве свиданий, а защитникам будет разрешено показаться сверху». стены, не утыкаясь таким количеством древков, как гвоздики в окороке с беконом на Рождество».
20 unread messages
" Well said , stout yeoman , " answered the Black Knight ; " and if I be thought worthy to have a charge in these matters , and can find among these brave men as many as are willing to follow a true English knight , for so I may surely call myself , I am ready , with such skill as my experience has taught me , to lead them to the attack of these walls . "

«Хорошо сказано, толстый йомен», — ответил Черный рыцарь; «И если меня сочтут достойным заниматься этими делами и я смогу найти среди этих храбрых людей столько людей, которые готовы последовать за истинным английским рыцарем, ибо так я, несомненно, могу себя называть, я готов с таким умением, как мой опыт научил меня вести их к атаке на эти стены».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому