Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
" ‘ Guillermo , ’ she cried . ‘ Guillermo . Wait and I will be with thee . ’

«Гильермо!» — воскликнула она. «Гильермо. Подожди, и я буду с тобой. '
2 unread messages
" Don Guillermo turned his head toward where the shouting came from . He could not see her . He tried to say something but he could not . Then he waved his hand in the direction the woman had called from and started to walk between the lines .

«Дон Гильермо повернул голову туда, откуда раздался крик. Он не мог ее видеть. Он пытался что-то сказать, но не мог. Затем он махнул рукой в ​​ту сторону, откуда звонила женщина, и пошел между очередями.
3 unread messages
" ‘ Guillermo ! ’ she cried . ‘ Guillermo ! Oh , Guillermo ! ’ She was holding her hands on the rail of the balcony and shaking back and forth . ‘ Guillermo ! ’

«Гильермо!» воскликнула она. «Гильермо! О, Гильермо! Она держалась руками за перила балкона и тряслась взад и вперед. «Гильермо!»
4 unread messages
" Don Guillermo waved his hand again toward the noise and walked into the lines with his head up and you would not have known what he was feeling except for the color of his face .

«Дон Гильермо снова махнул рукой в ​​сторону шума и вошел в ряды с поднятой головой, и вы бы не поняли, что он чувствует, если бы не цвет его лица.
5 unread messages
" Then some drunkard yelled , ‘ Guillermo ! ’ from the lines , imitating the high cracked voice of his wife and Don Guillermo rushed toward the man , blindly , with tears now running down his cheeks and the man hit him hard across the face with his flail and Don Guillermo sat down from the force of the blow and sat there crying , but not from fear , while the drunkards beat him and one drunkard jumped on top of him , astride his shoulders , and beat him with a bottle . After this many of the men left the lines and their places were taken by the drunkards who had been jeering and saying things in bad taste through the windows of the Ayuntamiento .

«Тогда какой-то пьяница закричал: «Гильермо!» из рядов, подражая высокому надтреснутому голосу своей жены, и дон Гильермо бросился к мужчине, слепой, со слезами, текущими по его щекам, и мужчина сильно ударил его цепом по лицу, и дон Гильермо сел от силы удара, и сидел там, плача, но не от страха, а пьяницы избивали его, а один пьяница прыгнул на него сверху, оседлал его плечи и избил бутылкой. После этого многие мужчины покинули ряды, и их места заняли пьяницы, которые издевались и говорили неприличные вещи через окна Ayuntamiento.
6 unread messages
" I myself had felt much emotion at the shooting of the guardia civil by Pablo , " Pilar said . " It was a thing of great ugliness , but I had thought if this is how it must be , this is how it must be , and at least there was no cruelty , only the depriving of life which , as we all have learned in these years , is a thing of ugliness but also a necessity to do if we are to win , and to preserve the Republic .

«Я сама испытала много эмоций, когда Пабло застрелил гражданскую гвардию», - сказала Пилар. «Это было ужасное уродство, но я думал, что если так и должно быть, то так и должно быть, и, по крайней мере, не было никакой жестокости, а только лишение жизни, которое, как мы все узнали в этих лет — это уродство, но это также необходимо, если мы хотим победить и сохранить Республику.
7 unread messages
" When the square had been closed off and the lines formed , I had admired and understood it as a conception of Pablo , although it seemed to me to be somewhat fantastic and that it would be necessary for all that was to be done to be done in good taste if it were not to be repugnant . Certainly if the fascists were to be executed by the people , it was better for all the people to have a part in it , and I wished to share the guilt as much as any , just as I hoped to share in the benefits when the town should be ours . But after Don Guillermo I felt a feeling of shame and distaste , and with the coming of the drunkards and the worthless ones into the lines , and the abstention of those who left the lines as a protest after Don Guillermo , I wished that I might disassociate myself altogether from the lines , and I walked away , across the square , and sat down on a bench under one of the big trees that gave shade there .

«Когда площадь была закрыта и образовались линии, я восхищался и понимал это как концепцию Пабло, хотя она казалась мне несколько фантастической и что необходимо было бы сделать все, что должно было быть сделано. в хорошем вкусе, если бы не было противно. Конечно, если бы фашистов казнил народ, было бы лучше, чтобы весь народ принял в этом участие, и я хотел разделить вину так же, как и все остальные, так же, как я надеялся разделить выгоды, когда город должно быть нашим. Но после Дона Гильермо я почувствовал чувство стыда и отвращения, а с приходом в шеренги пьяниц и никчемных людей и с воздержанием тех, кто покинул шеренги в знак протеста против Дона Гильермо, мне захотелось отречься от связи. совсем от линий, и я пошел прочь, через площадь и сел на скамейку под одним из больших деревьев, дающих там тень.
8 unread messages
" Two peasants from the lines walked over , talking together , and one of them called to me , ‘ What passes with thee , Pilar ? ’

«Два крестьянина из шеренги подошли и разговаривали, и один из них окликнул меня: «Что с тобой происходит, Пилар?»
9 unread messages
" ‘ Nothing , man , ’ I told him .

«Ничего, чувак, — сказал я ему.
10 unread messages
" ‘ Yes , ’ he said . ‘ Speak . What passes . ’

«Да, — сказал он. 'Говорить. Что проходит. '
11 unread messages
" ‘ I think that I have a belly - full , ’ I told him .

«Думаю, у меня полный живот», — сказал я ему.
12 unread messages
" ‘ Us , too , ’ he said and they both sat down on the bench . One of them had a leather wineskin and he handed it to me .

«Мы тоже», — сказал он, и они оба сели на скамейку. У одного из них был кожаный бурдюк, и он протянул его мне.
13 unread messages
" ‘ Rinse out thy mouth , ’ he said and the other said , going on with the talking they had been engaged in , ‘ The worst is that it will bring bad luck . Nobody can tell me that such things as the killing of Don Guillermo in that fashion will not bring bad luck . ’

«Прополоскай рот, — сказал он, и другой сказал, продолжая разговор, которым они были заняты. — Хуже всего то, что это принесет неудачу. Никто не может сказать мне, что такие вещи, как убийство дона Гильермо, такой способ не принесет неудачи».
14 unread messages
" Then the other said , ‘ If it is necessary to kill them all , and I am not convinced of that necessity , let them be killed decently and without mockery . ’

«Тогда другой сказал: «Если необходимо убить их всех, а я не убежден в такой необходимости, пусть их убьют прилично и без насмешек».
15 unread messages
" ‘ Mockery is justified in the case of Don Faustino , ’ the other said . ‘ Since he was always a farcer and was never a serious man . But to mock such a serious man as Don Guillermo is beyond all right . ’

«В случае с доном Фаустино насмешки оправданы», — сказал другой. — Потому что он всегда был фарцовщиком и никогда не был серьезным человеком. Но издеваться над таким серьезным человеком, как дон Гильермо, недопустимо. '
16 unread messages
" ‘ I have a belly - full , ’ I told him , and it was literally true because I felt an actual sickness in all of me inside and a sweating and a nausea as though I had swallowed bad sea food .

«У меня полный живот», — сказал я ему, и это было буквально правдой, потому что я почувствовал настоящую тошноту внутри себя, потливость и тошноту, как будто я проглотил плохую морскую пищу.
17 unread messages
" ‘ Then , nothing , ’ the one peasant said . ‘ We will take no further part in it . But I wonder what happens in the other towns . ’

«Тогда ничего», — сказал один крестьянин. «Мы не будем больше принимать в этом участия. Но мне интересно, что происходит в других городах. '
18 unread messages
" ‘ They have not repaired the telephone wires yet , ’ I said . ‘ It is a lack that should be remedied . ’

«Телефонные провода еще не починили», — сказал я. «Это недостаток, который следует исправить. '
19 unread messages
" ‘ Clearly , ’ he said . ‘ Who knows but what we might be better employed putting the town into a state of defense than massacring people with this slowness and brutality . ’

«Ясно, — сказал он. «Кто знает, но что может быть лучше, если мы приведем город в состояние обороны, чем уничтожим людей с такой медлительностью и жестокостью. '
20 unread messages
" ‘ I will go to speak with Pablo , I told them and I stood up from the bench and started toward the arcade that led to the door of the Ayuntamiento from where the lines spread across the square . The lines now were neither straight nor orderly and there was much and very grave drunkenness . Two men had fallen down and lay on their backs in the middle of the square and were passing a bottle back and forth between them .

«Я пойду поговорить с Пабло, — сказал я им, встал со скамейки и направился к аркаде, которая вела к двери Ayuntamiento, откуда очереди расходились по площади. Очереди теперь не были ни прямыми, ни упорядоченными, и было много и очень серьезное пьянство. Двое мужчин упали и легли на спину посреди площади и передавали между собой бутылку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому