Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
" That is my business . "

«Это мое дело».
2 unread messages
" If it is in this territory , it is my business . You cannot blow bridges close to where you live . You must live in one place and operate in another . I know my business . One who is alive , now , after a year , knows his business . "

"Если это на этой территории, то это мое дело. Нельзя взрывать мосты рядом с местом, где живешь. Ты должен жить в одном месте, а действовать в другом. Я знаю свое дело. Тот, кто жив, сейчас, через год, знает свое дело».
3 unread messages
" This is my business , " Robert Jordan said . " We can discuss it together . Do you wish to help us with the sacks ? "

«Это мое дело», — сказал Роберт Джордан. «Мы можем обсудить это вместе. Хотите помочь нам с мешками?»
4 unread messages
" No , " said Pablo and shook his head .

— Нет, — сказал Пабло и покачал головой.
5 unread messages
The old man turned toward him suddenly and spoke rapidly and furiously in a dialect that Robert Jordan could just follow . It was like reading Quevedo . Anselmo was speaking old Castilian and it went something like this , " Art thou a brute ? Yes . Art thou a beast ? Yes , many times Hast thou a brain ? Nay . None . Now we come for something of consummate importance and thee , with thy dwelling place to be undisturbed , puts thy fox - hole before the interests of humanity . Before the interests of thy people . I this and that in the this and that of thy father . I this and that and that in thy this . Pick up that bag . "

Старик внезапно повернулся к нему и заговорил быстро и яростно на диалекте, которому Роберт Джордан мог легко следовать. Это было похоже на чтение Кеведо. Ансельмо говорил на старом кастильском языке, и это звучало примерно так: «Ты скотина? Да. Ты зверь? Да, много раз. Есть ли у тебя мозг? Нет. твое жилище должно быть нетронутым, ставит твой окоп выше интересов человечества. Перед интересами твоего народа. Я то и это в том и этом твоего отца. Я то и то и это в твоем этом. Подними эта сумка».
6 unread messages
Pablo looked down .

Пабло посмотрел вниз.
7 unread messages
" Every one has to do what he can do according to how it can be truly done , " he said . " I live here and I operate beyond Segovia . If you make a disturbance here , we will be hunted out of these mountains . It is only by doing nothing here that we are able to live in these mountains . It is the principle of the fox . "

«Каждый должен делать то, что он может делать, в соответствии с тем, как это действительно можно сделать», — сказал он. «Я живу здесь и действую за пределами Сеговии. Если вы нарушите здесь порядок, нас выгонят из этих гор. Только ничего не делая здесь, мы сможем жить в этих горах. Это принцип лисы. ."
8 unread messages
" Yes , " said Anselmo bitterly . " It is the principle of the fox when we need the wolf . "

— Да, — горько сказал Ансельмо. «Это принцип лисы, когда нам нужен волк».
9 unread messages
" I am more wolf than thee , " Pablo said and Robert Jordan knew that he would pick up the sack .

«Я больше волк, чем ты», — сказал Пабло, и Роберт Джордан знал, что он поднимет мешок.
10 unread messages
" Hi . Ho . . . , " Anselmo looked at him . " Thou art more wolf than me and I am sixty - eight years old . "

— Привет. Хо… — Ансельмо посмотрел на него. «Ты больше волк, чем я, а мне шестьдесят восемь лет».
11 unread messages
He spat on the ground and shook his head .

Он сплюнул на землю и покачал головой.
12 unread messages
" You have that many years ? " Robert Jordan asked , seeing that now , for the moment , it would be all right and trying to make it go easier .

«У тебя столько лет?» — спросил Роберт Джордан, видя, что сейчас, на данный момент, все будет в порядке, и пытается облегчить задачу.
13 unread messages
" Sixty - eight in the month of July . "

«Шестьдесят восемь в июле».
14 unread messages
" If we should ever see that month , " said Pablo . " Let me help you with the pack , " he said to Robert Jordan . " Leave the other to the old man . " He spoke , not sullenly , but almost sadly now . " He is an old man of great strength . "

«Если мы когда-нибудь увидим этот месяц», — сказал Пабло. «Позволь мне помочь тебе с рюкзаком», — сказал он Роберту Джордану. «Другого оставь старику». Он говорил уже не угрюмо, а почти грустно. «Он старик огромной силы».
15 unread messages
" I will carry the pack , " Robert Jordan said .

«Я понесу рюкзак», — сказал Роберт Джордан.
16 unread messages
" Nay , " said the old man . " Leave it to this other strong man . "

«Нет», — сказал старик. «Предоставьте это другому сильному человеку».
17 unread messages
" I will take it , " Pablo told him , and in his sullenness there was a sadness that was disturbing to Robert Jordan . He knew that sadness and to see it here worried him .

«Я возьму это», — сказал ему Пабло, и в его угрюмости сквозила печаль, тревожившая Роберта Джордана. Он знал эту печаль, и видеть ее здесь тревожило его.
18 unread messages
" Give me the carbine then , " he said and when Pablo handed it to him , he slung it over his back and , with the two men climbing ahead of him , they went heavily , pulling and climbing up the granite shelf and over its upper edge to where there was a green clearing in the forest .

«Тогда дай мне карабин», - сказал он, и когда Пабло передал его ему, он перекинул его через спину, и, когда двое мужчин карабкались впереди него, они тяжело пошли, тянув и карабкаясь вверх по гранитной полке и через ее верхнюю часть. краю туда, где была зеленая полянка в лесу.
19 unread messages
They skirted the edge of the little meadow and Robert Jordan , striding easily now without the pack , the carbine pleasantly rigid over his shoulder after the heavy , sweating pack weight , noticed that the grass was cropped down in several places and signs that picket pins had been driven into the earth . He could see a trail through the grass where horses had been led to the stream to drink and there was the fresh manure of several horses . They picket them here to feed at night and keep them out of sight in the timber in the daytime , he thought . I wonder how many horses this Pablo has ?

Они обогнули край небольшого луга, и Роберт Джордан, теперь легко шагавший без рюкзака, с карабином, приятно застывшим на плече после тяжелого, потного груза, заметил, что трава в нескольких местах подстрижена, а также признаки того, что штыри были закреплены. был загнан в землю. Он видел в траве тропу, по которой к ручью привели лошадей на водопой, и свежий навоз нескольких лошадей. «Они пикируют их здесь, чтобы накормить по ночам, а днем ​​держат в лесу подальше от глаз», — подумал он. Интересно, сколько лошадей у ​​этого Пабло?
20 unread messages
He remembered now noticing , without realizing it , that Pablo ’ s trousers were worn soapy shiny in the knees and thighs . I wonder if he has a pair of boots or if he rides in those alpargatas , he thought . He must have quite an outfit . But I don ’ t like that sadness , he thought . That sadness is bad . That ’ s the sadness they get before they quit or before they betray . That is the sadness that comes before the sell - out .

Он вспомнил, как сейчас, сам того не осознавая, заметил, что брюки Пабло стали намыленными и блестящими на коленях и бедрах. «Интересно, есть ли у него пара ботинок или он ездит в этих альпаргатах», — подумал он. У него должно быть неплохой наряд. «Но мне не нравится эта печаль», — подумал он. Эта печаль – это плохо. Это печаль, которую они испытывают перед тем, как уйти или предать. Это печаль, которая приходит перед распродажей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому