Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
" Pues five for us . Two here . Canst thou not see the other at the far end ? Look there toward the bridge . See the box ? Look ! Dost see ? " He pointed . " Then there were eight below for Pablo . I watched that post for the Inglés . "

— Нам пять. Два здесь. Разве ты не видишь другого в дальнем конце? Посмотри туда, в сторону моста. Видишь коробку? Смотри! Видишь? Он указал. «Тогда у Пабло было восемь внизу. Я смотрел этот пост для Inglés».
2 unread messages
Pilar grunted . Then she said violently and raging , " What passes with that Inglés ? What is he obscenitying off under that bridge . Vaya mandanga ! Is he building a bridge or blowing one ? "

Пилар хмыкнула. Затем она сказала яростно и яростно: «Что происходит с этим Ingles? Что он ругается под этим мостом. Вая манданга! Он строит мост или взрывает его?»
3 unread messages
She raised her head and looked down at Anselmo crouched behind the stone marker .

Она подняла голову и посмотрела на Ансельмо, присевшего за каменным маркером.
4 unread messages
" Hey , viejo ! " she shouted . " What passes with thy obscenity of an Inglés ? "

«Эй, Вьехо!» - крикнула она. «Что происходит с твоей непристойностью английского?»
5 unread messages
" Patience , woman , " Anselmo called up , holding the wire lightly but firmly . " He is terminating his work . "

— Терпение, женщина, — крикнул Ансельмо, легко, но крепко держа проволоку. «Он прекращает свою работу».
6 unread messages
" But what in the name of the great whore does he take so much time about ? "

«Но на что, во имя великой шлюхи, он тратит столько времени?»
7 unread messages
" Es muy concíenzudo ! " Anselmo shouted . " It is a scientific labor . "

«Он очень добросовестный!» - крикнул Ансельмо. «Это научный труд».
8 unread messages
" I obscenity in the milk of science , " Pilar raged to the gypsy . " Let the filth - faced obscenity blow it and be done .

«Я непристойность в молоке науки», — возмущалась Пилар цыганке. «Пусть эта грязная непристойность разразится, и дело с концом.
9 unread messages
Maria ! " she shouted in her deep voice up the hill . " Thy Inglés — " and she shouted a flood of obscenity about Jordan ’ s imaginary actions under the bridge .

Мария!" - кричала она своим низким голосом на холм. "Твой английский..." - и она выкрикивала поток непристойностей по поводу воображаемых действий Джордана под мостом.
10 unread messages
" Calm yourself , woman , " Anselmo called from the road . " He is doing an enormous work . He is finishing it now . "

— Успокойся, женщина, — крикнул Ансельмо с дороги. «Он проделывает огромную работу. Сейчас он ее заканчивает».
11 unread messages
" The hell with it , " Pilar raged . " It is speed that counts . "

«К черту все это», — возмутилась Пилар. «Важна скорость».
12 unread messages
Just then they all heard firing start down the road where Pablo was holding the post he had taken . Pilar stopped cursing and listened . " Ay , " she said . " Ayee . Ayee . That ’ s it . "

В этот момент все услышали стрельбу на дороге, где Пабло удерживал занятый им пост. Пилар перестала ругаться и прислушалась. «Да», сказала она. «Ага. Да. Вот и все».
13 unread messages
Robert Jordan heard it as he swung the coil of wire up onto the bridge with one hand and then pulled himself up after it . As his knees rested on the edge of the iron of the bridge and his hands were on the surface he heard the machine gun firing around the bend below . It was a different sound from Pablo ’ s automatic rifle . He got to his feet , leaned over , passed his coil of wire clear and commenced to pay out wire as he walked backwards and sideways along the bridge .

Роберт Джордан услышал это, когда одной рукой перекинул моток проволоки на мост, а затем подтянулся за ним. Когда его колени упирались в край железа моста, а руки были на поверхности, он услышал пулеметную стрельбу из-за поворота внизу. Это был другой звук, чем из автоматической винтовки Пабло. Он поднялся на ноги, наклонился, протянул моток проволоки и начал растягивать проволоку, идя взад и вперед по мосту.
14 unread messages
He heard the firing and as he walked he felt it in the pit of his stomach as though it echoed on his own diaphragm . It was closer now as he walked and he looked back at the bend of the road . But it was still clear of any car , or tank or men . It was still clear when he was halfway to the end of the bridge . It was still clear when he was three quarters of the way , his wire running clear and unfouled , and it was still clear as he climbed around behind the sentry box , holding his wire out to keep it from catching on the iron work .

Он слышал выстрелы и, пока шел, чувствовал их под ложечкой, как будто они отражались в его собственной диафрагме. Теперь, когда он шел, оно было ближе, и он оглянулся на поворот дороги. Но здесь по-прежнему не было ни машин, ни танков, ни людей. Это было еще ясно, когда он был на полпути к концу моста. Оно все еще было ясным, когда он прошел три четверти пути, его трос был чистым и незагрязненным, и оно все еще было ясным, когда он карабкался за сторожевую будку, выставив трос вперед, чтобы он не зацепился за железную конструкцию.
15 unread messages
Then he was on the road and it was still clear below on the road and then he was moving fast backwards up the little washed - out gully by the lower side of the road as an outfielder goes backwards for a long fly ball , keeping the wire taut , and now he was almost opposite Anselmo ’ s stone and it was still clear below the bridge .

Затем он оказался на дороге, и внизу все еще было ясно, а затем он быстро двинулся назад вверх по маленькому размытому оврагу у нижней стороны дороги, как аутфилдер идет назад для длинного мяча, удерживая проволоку. натянулся, и теперь он был почти напротив камня Ансельмо, а под мостом все еще было ясно.
16 unread messages
Then he heard the truck coming down the road and he saw it over his shoulder just coming onto the long slope and he swung his wrist once around the wire and yelled to Anselmo , " Blow her ! " and he dug his heels in and leaned back hard onto the tension of the wire with a turn of it around his wrist and the noise of the truck was coming behind and ahead there was the road with the dead sentry and the long bridge and the stretch of road below , still clear and then there was a cracking roar and the middle of the bridge rose up in the air like a wave breaking and he felt the blast from the explosion roll back against him as he dove on his face in the pebbly gully with his hands holding tight over his head . His face was down against the pebbles as the bridge settled where it had risen and the familiar yellow smell of it rolled over him in acrid smoke and then it commenced to rain pieces of steel .

Затем он услышал, как грузовик едет по дороге, и увидел через плечо, что он приближается к длинному склону, и он обхватил запястьем проволоку и крикнул Ансельмо: «Взорви ее!» и он уперся пятками и сильно откинулся назад на натянутую проволоку с поворотом ее вокруг запястья и сзади доносился шум грузовика а впереди была дорога с мертвым часовым и длинный мост и перегон дороги внизу, все еще ясной, а затем послышался треск, и середина моста поднялась в воздух, как разбивающаяся волна, и он почувствовал, как взрывная волна откатилась обратно на него, когда он нырнул лицом в галечный овраг крепко держа руки над головой. Его лицо было прижато к гальке, когда мост остановился там, где он поднялся, и знакомый желтый запах его окутал его едким дымом, а затем посыпался дождь из кусков стали.
17 unread messages
After the steel stopped falling he was still alive and he raised his head and looked across the bridge . The center section of it was gone . There were jagged pieces of steel on the bridge with their bright , new torn edges and ends and these were all over the road . The truck had stopped up the road about a hundred yards .

После того, как сталь перестала падать, он был еще жив, поднял голову и посмотрел на мост. Его центральная часть исчезла. На мосту были зазубренные куски стали с яркими, новыми рваными краями и концами, и они были разбросаны по всей дороге. Грузовик остановился на дороге примерно в ста ярдах.
18 unread messages
The driver and the two men who had been with him were running toward a culvert .

Водитель и двое мужчин, которые были с ним, бежали к водопропускной трубе.
19 unread messages
Fernando was still lying against the bank and he was still breathing . His arms straight by his sides , his hands relaxed .

Фернандо все еще лежал на берегу и еще дышал. Руки выпрямлены по бокам, кисти расслаблены.
20 unread messages
Anselmo lay face down behind the white marking stone . His left arm was doubled under his head and his right arm was stretched straight out . The loop of wire was still around his right fist . Robert Jordan got to his feet , crossed the road , knelt by him and made sure that he was dead . He did not turn him over to see what the piece of steel had done . He was dead and that was all .

Ансельмо лежал лицом вниз за белым маркировочным камнем. Его левая рука была сложена под головой, а правая вытянута прямо. Петля из проволоки все еще висела на его правом кулаке. Роберт Джордан поднялся на ноги, перешёл дорогу, встал рядом с ним на колени и убедился, что он мёртв. Он не стал переворачивать его, чтобы посмотреть, что сделал этот кусок стали. Он был мертв, и все.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому