Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
" Sleep well , " she said . " I will respond for thy material . "

«Спи спокойно», — сказала она. «Я отвечу за твой материал».
2 unread messages
Fernando had gone out with him and stood a moment where Robert Jordan had spread the sleeping robe .

Фернандо вышел вместе с ним и постоял минуту, пока Роберт Джордан расстелил спальный халат.
3 unread messages
" You have a curious idea to sleep in the open , Don Roberto , " he said standing there in the dark , muffled in his blanket cape , his carbine slung over his shoulder .

«У вас есть любопытная идея спать под открытым небом, дон Роберто», — сказал он, стоя в темноте, закутанный в плащ-одеяло, с карабином, перекинутым через плечо.
4 unread messages
" I am accustomed to it . Good night . "

«Я к этому привык. Спокойной ночи».
5 unread messages
" Since you are accustomed to it . "

«Поскольку вы к этому привыкли».
6 unread messages
" When are you relieved ? "

— Когда ты почувствуешь облегчение?
7 unread messages
" At four . "

"В четыре часа."
8 unread messages
" There is much cold between now and then . "

«Сейчас очень холодно».
9 unread messages
" I am accustomed to it , " Fernando said .

«Я к этому привык», сказал Фернандо.
10 unread messages
" Since , then , you are accustomed to it — " Robert Jordan said politely .

«Раз уж вы к этому привыкли…» - вежливо сказал Роберт Джордан.
11 unread messages
" Yes , " Fernando agreed . " Now I must get up there . Good night , Don Roberto . "

«Да», согласился Фернандо. «Теперь мне пора туда. Спокойной ночи, дон Роберто».
12 unread messages
" Good night , Fernando . "

«Спокойной ночи, Фернандо».
13 unread messages
Then he had made a pillow of the things he took off and gotten into the robe and then lain and waited , feeling the spring of the boughs under the flannelly , feathered lightness of the robe warmth , watching the mouth of the cave across the snow ; feeling his heart beat as he waited .

Затем он сделал подушку из вещей, которые снял и надел в халат, а затем лежал и ждал, чувствуя пружину ветвей под фланелевой, пернатой легкостью тепла халата, наблюдая за входом в пещеру через снег; чувствуя, как бьется его сердце, пока он ждал.
14 unread messages
The night was clear and his head felt as clear and cold as the air . He smelled the odor of the pine boughs under him , the piney smell of the crushed needles and the sharper odor of the resinous sap from the cut limbs . Pilar , he thought . Pilar and the smell of death . This is the smell I love . This and fresh - cut clover , the crushed sage as you ride after cattle , wood - smoke and the burning leaves of autumn . That must be the odor of nostalgia , the smell of the smoke from the piles of raked leaves burning in the streets in the fall in Missoula . Which would you rather smell ? Sweet grass the Indians used in their baskets ? Smoked leather ? The odor of the ground in the spring after rain ? The smell of the sea as you walk through the gorse on a headland in Galicia ? Or the wind from the land as you come in toward Cuba in the dark ? That was the odor of the cactus flowers , mimosa and the sea - grape shrubs . Or would you rather smell frying bacon in the morning when you are hungry ? Or coffee in the morning ? Or a Jonathan apple as you bit into it ? Or a cider mill in the grinding , or bread fresh from the oven ? You must be hungry , he thought , and he lay on his side and watched the entrance of the cave in the light that the stars reflected from the snow .

Ночь была ясной, и голова была такой же ясной и холодной, как воздух. Он чувствовал под собой запах сосновых ветвей, хвойный запах раздавленной хвои и более резкий запах смолистого сока из порезанных конечностей. Пилар, подумал он. Пилар и запах смерти. Это запах, который я люблю. Это и свежесрезанный клевер, и измельченный шалфей, когда вы едете за скотом, и древесный дым, и горящие осенние листья. Должно быть, это запах ностальгии, запах дыма от груд сгребенных листьев, горящих на улицах осенью в Миссуле. Какой запах вы бы предпочли? Сладкая трава, которую индейцы использовали в своих корзинах? Дымчатая кожа? Запах земли весной после дождя? Запах моря, когда вы идете по зарослям можжевельника на мысе в Галисии? Или ветер с суши, когда вы в темноте приближаетесь к Кубе? Это был запах цветов кактуса, мимозы и кустов морского винограда. Или вы предпочитаете чувствовать запах жареного бекона утром, когда вы голодны? Или кофе по утрам? Или яблоко Джонатана, когда вы его надкусили? Или мельница для измельчения сидра, или хлеб, только что вынутый из духовки? «Ты, должно быть, голоден», — подумал он, лег на бок и стал смотреть на вход в пещеру в свете, отражаемом звездами от снега.
15 unread messages
Some one came out from under the blanket and he could see whoever it was standing by the break in the rock that made the entrance . Then he heard a slithering sound in the snow and then whoever it was ducked down and went back in .

Кто-то вышел из-под одеяла, и он увидел, кто бы это ни был, он стоял у разлома в скале, ведущего к входу. Затем он услышал скользящий звук по снегу, а затем тот, кто это был, пригнулся и вернулся обратно.
16 unread messages
I suppose she won ’ t come until they are all asleep , he thought . It is a waste of time . The night is half gone . Oh , Maria . Come now quickly , Maria , for there is little time . He heard the soft sound of snow falling from a branch onto the snow on the ground . A little wind was rising . He felt it on his face . Suddenly he felt a panic that she might not come . The wind rising now reminded him how soon it would be morning . More snow fell from the branches as he heard the wind now moving the pine tops .

«Полагаю, она не придет, пока они все не уснут», — подумал он. Это пустая трата времени. Ночь наполовину прошла. О, Мария. Пойдем скорее, Мария, времени мало. Он услышал тихий звук снега, падающего с ветки на снег на земле. Поднялся небольшой ветер. Он чувствовал это на своем лице. Внезапно он почувствовал панику, что она может не прийти. Поднявшийся ветер напомнил ему, как скоро наступит утро. С ветвей посыпалось еще больше снега, когда он услышал, как ветер шевелит верхушки сосен.
17 unread messages
Come now , Maria . Please come here now quickly , he thought . Oh , come here now . Do not wait . There is no importance any more to your waiting until they are asleep .

Давай, Мария. «Пожалуйста, иди сюда быстрее, — подумал он. О, иди сюда сейчас. Не жди. Больше нет смысла ждать, пока они уснут.
18 unread messages
Then he saw her coming out from under the blanket that covered the cave mouth . She stood there a moment and he knew it was she but he could not see what she was doing . He whistled a low whistle and she was still at the cave mouth doing something in the darkness of the rock shadow . Then she came running , carrying something in her hands and he saw her running long - legged through the snow . Then she was kneeling by the robe , her head pushed hard against him , slapping snow from her feet . She kissed him and handed him her bundle .

Затем он увидел, как она вышла из-под одеяла, закрывавшего вход в пещеру. Она постояла там мгновение, и он понял, что это она, но не мог видеть, что она делает. Он тихо свистнул, а она все еще была у входа в пещеру и что-то делала во тьме тени скалы. Потом она прибежала, неся что-то в руках, и он увидел, как она бежит по снегу на длинных ногах. Затем она опустилась на колени возле халата, сильно прижавшись головой к нему, стряхивая снег с ног. Она поцеловала его и протянула ему свой сверток.
19 unread messages
" Put it with thy pillow , " she said . " I took these off there to save time . "

«Положи его к подушке», — сказала она. «Я снял их там, чтобы сэкономить время».
20 unread messages
" You came barefoot through the snow ? "

— Ты босиком шел по снегу?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому