Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Эрнест Хэмингуэй

Эрнест Хэмингуэй
По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
Now in the night he lay and waited for the girl to come to him . There was no wind now and the pines were still in the night . The trunks of the pines projected from the snow that covered all the ground , and he lay in the robe feeling the suppleness of the bed under him that he had made , his legs stretched long against the warmth of the robe , the air sharp and cold on his head and in his nostrils as he breathed . Under his head , as he lay on his side , was the bulge of the trousers and the coat that he had wrapped around his shoes to make a pillow and against his side was the cold metal of the big automatic pistol he had taken from the holster when he undressed and fastened by its lanyard to his right wrist . He pushed the pistol away and settled deeper into the robe as he watched , across the snow , the dark break in the rocks that was the entrance to the cave . The sky was clear and there was enough light reflected from the snow to see the trunks of the trees and the bulk of the rocks where the cave was .

Теперь ночью он лежал и ждал, когда к нему придет девушка. Ветра уже не было, и сосны все еще находились в ночи. Стволы сосен выступали из снега, покрывавшего всю землю, и он лежал в халате, чувствуя под собой гибкость постели, которую он застелил под собой, его ноги вытянулись в тепле халата, воздух был резким и холодным. на его голове и в ноздрях, когда он дышал. Под его головой, когда он лежал на боку, лежала выпуклость брюк и пальто, которым он обернул ботинки, чтобы получилась подушка, а сбоку лежал холодный металл большого автоматического пистолета, который он вынул из кобуры. когда он разделся и пристегнул шнурок к правому запястью. Он отодвинул пистолет и глубже закутался в мантию, наблюдая сквозь снегу темный разлом в скалах, который был входом в пещеру. Небо было ясным, и от снега отражалось достаточно света, чтобы рассмотреть стволы деревьев и груды камней на месте пещеры.
2 unread messages
Earlier in the evening he had taken the ax and gone outside of the cave and walked through the new snow to the edge of the clearing and cut down a small spruce tree . In the dark he had dragged it , butt first , to the lee of the rock wall . There close to the rock , he had held the tree upright , holding the trunk firm with one hand , and , holding the ax - haft close to the head had lopped off all the boughs until he had a pile of them .

Ранее вечером он взял топор, вышел из пещеры, прошел по новому снегу к краю поляны и срубил небольшую ель. В темноте он оттащил его задом вперед к подветренной стороне каменной стены. Там, у скалы, он держал дерево вертикально, крепко придерживая ствол одной рукой, и, держа рукоять топора близко к голове, срубал все ветки, пока они не собрали их в кучу.
3 unread messages
Then , leaving the pile of boughs , he had laid the bare pole of the trunk down in the snow and gone into the cave to get a slab of wood he had seen against the wall . With this slab he scraped the ground clear of the snow along the rock wall and then picked up his boughs and shaking them clean of snow laid them in rows , like overlapping plumes , until he had a bed . He put the pole across the foot of the bough bed to hold the branches in place and pegged it firm with two pointed pieces of wood he split from the edge of the slab .

Затем, оставив кучу ветвей, он положил голую стойку ствола в снег и пошел в пещеру за деревянным бруском, который он видел у стены. Этой плитой он очистил землю от снега вдоль каменной стены, затем собрал свои ветки и, отряхнув их от снега, уложил их рядами, как перекрывающиеся перья, пока не получилась грядка. Он положил шест у подножья грядки, чтобы удерживать ветки на месте, и крепко прикрепил его двумя заостренными кусками дерева, которые отколол от края плиты.
4 unread messages
Then he carried the slab and the ax back into the cave , ducking under the blanket as he came in , and leaned them both against the wall .

Затем он отнес плиту и топор обратно в пещеру, нырнул под одеяло, когда вошел, и прислонил их обоих к стене.
5 unread messages
" What do you do outside ? " Pilar had asked .

«Что ты делаешь на улице?» – спросила Пилар.
6 unread messages
" I made a bed . "

«Я заправила кровать».
7 unread messages
" Don ’ t cut pieces from my new shelf for thy bed . "

«Не отрезай куски от моей новой полки для твоей кровати».
8 unread messages
" I am sorry . "

"Мне жаль."
9 unread messages
" It has no importance , " she said . " There are more slabs at the sawmill . What sort of bed hast thou made ? "

«Это не имеет значения», — сказала она. «На лесопилке есть еще плиты. Какую постель ты сделал?»
10 unread messages
" As in my country . "

«Как в моей стране».
11 unread messages
" Then sleep well on it , " she had said and Robert Jordan had opened one of the packs and pulled the robe out and replaced those things wrapped in it back in the pack and carried the robe out , ducking under the blanket again , and spread it over the boughs so that the closed end of the robe was against the pole that was pegged cross - wise at the foot of the bed . The open head of the robe was protected by the rock wall of the cliff . Then he went back into the cave for his packs but Pilar said , " They can sleep with me as last night . "

«Тогда спи спокойно», — сказала она, и Роберт Джордан открыл один из рюкзаков, вытащил халат, положил завернутые в него вещи обратно в рюкзак, вынес халат, снова нырнул под одеяло и расстелил его. над ветвями так, чтобы закрытый конец халата прилегал к шесту, крест-накрест приколотому к изножью кровати. Открытая часть мантии была защищена каменной стеной утеса. Затем он вернулся в пещеру за своими рюкзаками, но Пилар сказала: «Они могут спать со мной, как и прошлой ночью».
12 unread messages
" Will you not have sentries ? " he asked .

— У вас не будет часовых? он спросил.
13 unread messages
" The night is clear and the storm is over . "

«Ночь ясная, и буря закончилась».
14 unread messages
" Fernando goes , " Pilar said .

«Фернандо уходит», — сказала Пилар.
15 unread messages
Maria was in the back of the cave and Robert Jordan could not see her .

Мария находилась в глубине пещеры, и Роберт Джордан не мог ее видеть.
16 unread messages
" Good night to every one , " he had said . " I am going to sleep . "

«Спокойной ночи всем», — сказал он. "Я иду спать."
17 unread messages
Of the others , who were laying out blankets and bedrolls on the floor in front of the cooking fire , pushing back the slab tables and the rawhide - covered stools to make sleeping space , Primitivo and Andrés looked up and said , " Buenas noches . "

Что касается остальных, которые раскладывали одеяла и постельные принадлежности на полу перед огнем, отодвигая столы и табуретки, покрытые сыромятной кожей, чтобы освободить место для сна, Примитиво и Андрес подняли глаза и сказали: «Buenas noches».
18 unread messages
Anselmo was already asleep in a corner , rolled in his blanket and his cape , not even his nose showing . Pablo was asleep in his chair .

Ансельмо уже спал в углу, завернувшись в одеяло и плащ, даже носа не показывая. Пабло спал в своем кресле.
19 unread messages
" Do you want a sheep hide for thy bed ? " Pilar asked Robert Jordan softly .

— Тебе нужна овечья шкура для твоей постели? — тихо спросила Пилар Роберта Джордана.
20 unread messages
" Nay , " he said . " Thank thee . I do not need it . "

«Нет», сказал он. «Спасибо. Мне это не нужно».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому