Эрнест Хэмингуэй

Старик и море / The old man and the sea B1

1 unread messages
It would be better to gut the dolphin a little later to save the blood in the meat , he thought . I can do that a little later and lash the oars to make a drag at the same time . I had better keep the fish quiet now and not disturb him too much at sunset . The setting of the sun is a difficult time for all fish .

«Лучше было бы выпотрошить дельфина немного позже, чтобы сохранить кровь в мясе», — подумал он. Я могу сделать это чуть позже и одновременно хлестать веслами, чтобы сделать волок. Мне лучше сейчас успокоить рыбу и не беспокоить ее слишком сильно на закате. Закат солнца – трудное время для всех рыб.
2 unread messages
He let his hand dry in the air then grasped the line with it and eased himself as much as he could and allowed himself to be pulled forward against the wood so that the boat took the strain as much , or more , than he did .

Он позволил руке высохнуть в воздухе, затем схватил ею леску, облегчил себя настолько, насколько мог, и позволил подтянуть себя вперед к дереву так, чтобы лодка выдержала такое же или даже большее напряжение, чем он.
3 unread messages
I ’ m learning how to do it , he thought . This part of it anyway . Then too , remember he hasn ’ t eaten since he took the bait and he is huge and needs much food . I have eaten the whole bonito . Tomorrow I will eat the dolphin . He called it dorado . Perhaps I should eat some of it when I clean it . It will be harder to eat than the bonito . But , then , nothing is easy .

«Я учусь это делать», — подумал он. Во всяком случае, эта часть. Кроме того, помните, что он не ел с тех пор, как клюнул на наживку, а он огромен и ему нужно много еды. Я съел всю скумбуру. Завтра я съем дельфина. Он назвал это дорадо. Возможно, мне стоит съесть немного этого, когда я его почищу. Его будет труднее есть, чем скумбуру. Но тогда все не так просто.
4 unread messages
" How do you feel , fish ? " he asked aloud . " I feel good and my left hand is better and I have food for a night and a day . Pull the boat , fish . "

— Как ты себя чувствуешь, рыбка? — спросил он вслух. «Я чувствую себя хорошо, моей левой руке лучше, и у меня есть еда на ночь и на день. Тащите лодку, ловите рыбу».
5 unread messages
He did not truly feel good because the pain from the cord across his back had almost passed pain and gone into a dullness that he mistrusted . But I have had worse things than that , he thought . My hand is only cut a little and the cramp is gone from the other . My legs are all right . Also now I have gained on him in the question of sustenance .

Он не чувствовал себя по-настоящему хорошо, потому что боль от пуповины на спине почти прошла и превратилась в притупление, которому он не доверял. «Но у меня бывали и похуже», — подумал он. Моя рука лишь немного порезана, а с другой стороны судорога прошла. С ногами все в порядке. И теперь я опередил его в вопросе пропитания.
6 unread messages
It was dark now as it becomes dark quickly after the sun sets in September . He lay against the worn wood of the bow and rested all that he could . The first stars were out . He did not know the name of Rigel but he saw it and knew soon they would all be out and he would have all his distant friends .

Сейчас было темно, потому что в сентябре после захода солнца быстро темнеет. Он лежал на изношенном дереве лука и отдыхал изо всех сил. Погасли первые звезды. Он не знал имени Ригеля, но увидел его и понял, что скоро они все уйдут и у него появятся все его далекие друзья.
7 unread messages
" The fish is my friend too , " he said aloud . " I have never seen or heard of such a fish . But I must kill him . I am glad we do not have to try to kill the stars . "

«Рыба тоже мой друг», — сказал он вслух. «Я никогда не видел и не слышал о такой рыбе. Но я должен убить ее. Я рад, что нам не придется пытаться убить звезды».
8 unread messages
Imagine if each day a man must try to kill the moon , he thought . The moon runs away . But imagine if a man each day should have to try to kill the sun ? We were born lucky , he thought .

«Представь, что каждый день человек должен пытаться убить Луну», — подумал он. Луна убегает. Но представьте, если бы человеку каждый день приходилось пытаться убить солнце? «Мы родились счастливчиками», — подумал он.
9 unread messages
Then he was sorry for the great fish that had nothing to eat and his determination to kill him never relaxed in his sorrow for him . How many people will he feed , he thought . But are they worthy to eat him ? No , of course not . There is no one worthy of eating him from the manner of his behaviour and his great dignity .

Затем ему стало жаль огромную рыбу, которой нечего было есть, и его решимость убить ее никогда не ослабевала от печали по нему. «Сколько людей он накормит?» — подумал он. Но достойны ли они съесть его? Нет, конечно нет. Нет никого, достойного съесть его по манере его поведения и его великому достоинству.
10 unread messages
I do not understand these things , he thought . But it is good that we do not have to try to kill the sun or the moon or the stars . It is enough to live on the sea and kill our true brothers .

«Я не понимаю этих вещей», — подумал он. Но хорошо, что нам не нужно пытаться убить солнце, луну или звезды. Достаточно жить на море и убивать наших истинных братьев.
11 unread messages
Now , he thought , I must think about the drag . It has its perils and its merits . I may lose so much line that I will lose him , if he makes his effort and the drag made by the oars is in place and the boat loses all her lightness . Her lightness prolongs both our suffering but it is my safety since he has great speed that he has never yet employed . No matter what passes I must gut the dolphin so he does not spoil and eat some of him to be strong .

Теперь, подумал он, мне нужно подумать о тормозе. В этом есть свои опасности и свои преимущества. Я могу потерять так много лески, что потеряю и его, если он приложит усилия и сопротивление весел останется на месте, а лодка потеряет всю свою легкость. Ее легкость продлевает наши страдания, но это моя безопасность, поскольку он обладает огромной скоростью, которую еще никогда не использовал. Что бы ни случилось, я должен выпотрошить дельфина, чтобы он не испортился, и съесть немного, чтобы стать сильным.
12 unread messages
Now I will rest an hour more and feel that he is solid and steady before I move back to the stern to do the work and make the decision . In the meantime I can see how he acts and if he shows any changes . The oars are a good trick ; but it has reached the time to play for safety . He is much fish still and I saw that the hook was in the corner of his mouth and he has kept his mouth tight shut . The punishment of the hook is nothing . The punishment of hunger , and that he is against something that he does not comprehend , is everything . Rest now , old man , and let him work until your next duty comes .

Теперь я отдохну еще час и почувствую, что он тверд и устойчив, прежде чем вернуться на корму, чтобы выполнить работу и принять решение. Тем временем я могу посмотреть, как он действует и показывает ли какие-либо изменения. Весла — хороший трюк; но пришло время действовать ради безопасности. Он еще много рыбы, и я увидел, что крючок был в уголке его рта, и он держал рот плотно закрытым. Наказание крюком — ничто. Наказание голодом и то, что он против чего-то, чего он не понимает, — это все. А теперь отдохни, старик, и позволь ему работать до тех пор, пока не придет твоя следующая обязанность.
13 unread messages
He rested for what he believed to be two hours . The moon did not rise now until late and he had no way of judging the time . Nor was he really resting except comparatively . He was still bearing the pull of the fish across his shoulders but he placed his left hand on the gunwale of the bow and confided more and more of the resistance to the fish to the skiff itself .

Он отдыхал, по его мнению, два часа. Луна взошла поздно, и у него не было возможности определить время. На самом деле он отдыхал разве что сравнительно. Он все еще держал тягу рыбы на своих плечах, но положил левую руку на планширь носовой части и все больше и больше доверял сопротивление рыбы самому ялику.
14 unread messages
How simple it would be if I could make the line fast , he thought . But with one small lurch he could break it . I must cushion the pull of the line with my body and at all times be ready to give line with both hands .

«Как все было бы просто, если бы я мог ускорить очередь», — подумал он. Но одним небольшим рывком он мог сломать его. Я должен смягчать натяжение лески своим телом и всегда быть готовым подать леску обеими руками.
15 unread messages
" But you have not slept yet , old man , " he said aloud . " It is half a day and a night and now another day and you have not slept . You must devise a way so that you sleep a little if he is quiet and steady . If you do not sleep you might become unclear in the head . "

— Но ты еще не спал, старик, — сказал он вслух. «Прошло полдня и ночь, а теперь еще один день, а ты не спал. Ты должен придумать способ, чтобы ты немного поспал, если он будет спокоен и устойчив. Если ты не будешь спать, у тебя может возникнуть неясность в голове. "
16 unread messages
I ’ m clear enough in the head , he thought . Too clear . I am as clear as the stars that are my brothers . Still I must sleep . They sleep and the moon and the sun sleep and even the ocean sleeps sometimes on certain days when there is no current and a flat calm .

«У меня достаточно ясно с головой», — подумал он. Слишком ясно. Я так же ясен, как звезды, мои братья. И все же мне пора спать. Они спят, и луна, и солнце спят, и даже океан спит иногда в определенные дни, когда нет течения и ровный штиль.
17 unread messages
But remember to sleep , he thought . Make yourself do it and devise some simple and sure way about the lines . Now go back and prepare the dolphin . It is too dangerous to rig the oars as a drag if you must sleep .

«Но не забывай спать», — подумал он. Заставьте себя сделать это и придумайте какой-нибудь простой и надежный способ работы с линиями. Теперь вернитесь и подготовьте дельфина. Слишком опасно использовать весла как тормоз, если вам нужно поспать.
18 unread messages
I could go without sleeping , he told himself . But it would be too dangerous .

«Я могу обойтись без сна», — сказал он себе. Но это было бы слишком опасно.
19 unread messages
He started to work his way back to the stern on his hands and knees , being careful not to jerk against the fish . He may be half asleep himself , he thought . But I do not want him to rest . He must pull until he dies .

Он начал пробираться обратно к корме на четвереньках, стараясь не дернуть рыбу. «Может быть, он сам в полусне», — подумал он. Но я не хочу, чтобы он отдыхал. Он должен тянуть, пока не умрет.
20 unread messages
Back in the stern he turned so that his left hand held the strain of the line across his shoulders and drew his knife from its sheath with his right hand . The stars were bright now and he saw the dolphin clearly and he pushed the blade of his knife into his head and drew him out from under the stern . He put one of his feet on the fish and slit him quickly from the vent up to the tip of his lower jaw . Then he put his knife down and gutted him with his right hand , scooping him clean and pulling the gills clear . He felt the maw heavy and slippery in his hands and he slit it open . There were two flying fish inside . They were fresh and hard and he laid them side by side and dropped the guts and the gills over the stern . They sank leaving a trail of phosphorescence in the water . The dolphin was cold and a leprous gray - white now in the starlight and the old man skinned one side of him while he held his right foot on the fish ’ s head . Then he turned him over and skinned the other side and cut each side off from the head down to the tail .

Вернувшись на корму, он повернулся так, что его левая рука удерживала натянутую леску на плечах, и правой рукой вытащил нож из ножен. Звезды теперь были яркими, и он ясно увидел дельфина, вонзил ему в голову лезвие ножа и вытащил его из-под кормы. Он поставил одну ногу на рыбу и быстро разрезал ее от вентиляционного отверстия до кончика нижней челюсти. Затем он положил нож и выпотрошил его правой рукой, вычерпнув его и вытащив жабры. Он почувствовал, что пасть в его руках тяжелая и скользкая, и разрезал ее. Внутри находились две летающие рыбы. Они были свежими и твердыми, и он положил их рядом, а кишки и жабры выбросил за корму. Они затонули, оставив в воде фосфоресцирующий след. Дельфин теперь был холодным и серо-белым, как проказа, в свете звезд, и старик содрал с него шкуру с одного бока, держа правую ногу на голове рыбы. Затем он перевернул его, снял шкуру с другой стороны и отрезал каждую сторону от головы до хвоста.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому