Эрих Мария Ремарк

Три товарища / Three comrades B2

1 unread messages
The sky was yellow as brass , not yet hidden by the smoke from the chimney stacks . Behind the roofs of the factory the radiance was especially bright . The sun must be just rising . I looked at my watch ; not eight o ’ clock . A quarter of an hour too early .

Небо было желтым, как медь, еще не скрытым дымом из труб. За крышами завода сияние было особенно ярким. Солнце, должно быть, только встает. Я посмотрел на часы; не восемь часов. На четверть часа раньше.
2 unread messages
Still I opened the gate , and put the petrol pump in readiness . There was always a car or two passing at that hour wanting a fill .

И все же я открыл ворота и поставил бензонасос на готовность. В этот час всегда проезжала одна или две машины, желавшие заправиться.
3 unread messages
Suddenly I heard behind me a harsh , high - pitched squeaking — like the sound of a rusty hoist being turned somewhere down under the earth . I stood still and listened . I walked back across the yard to the workshop and cautiously opened the door .

Внезапно я услышал позади себя резкий, пронзительный писк — словно звук ржавого подъемника, поворачиваемого где-то под землей. Я стоял неподвижно и слушал. Я вернулся через двор в мастерскую и осторожно открыл дверь.
4 unread messages
A ghost — stumbling about in the gloom ! It had a dirty white cloth wound about its head , its skirt was hitched up to give its knees clearance ; it had a blue apron , a pair of thick slippers , and was wielding a broom ; it weighed around fourteen stone , and was in fact our charwoman , Matilda Stoss .

Призрак, спотыкающийся во мраке! Голова была обмотана грязной белой тканью, юбка была поднята, чтобы освободить колени; на нем был синий фартук, толстые туфли и метла в руках; он весил около четырнадцати стоунов, и на самом деле это была наша уборщица Матильда Стосс.
5 unread messages
I stood watching her . With all the grace of a hippopotamus , she made her way staggering among the radiators , singing in a hollow voice as she went " the Song of the Bold Hussar . " On the bench by the window stood two cognac bottles , one of them almost empty . Last night they had been full . I had forgotten to lock them away .

Я стоял и смотрел на нее. Со всей грацией бегемота, шатаясь, она пробиралась между батареями, напевая глухим голосом «Песню о смелом гусаре». На скамейке у окна стояли две бутылки коньяка, одна из них почти пустая. . Вчера вечером они были полны. Я забыл их запереть.
6 unread messages
" But Frau Stoss ! " I protested .

«Но фрау Штосс!» Я протестовал.
7 unread messages
The singing stopped ; the broom dropped to the floor . The beatific smile died away . Now it was my turn to be the ghost .

Пение прекратилось; метла упала на пол. Блаженная улыбка исчезла. Теперь настала моя очередь быть призраком.
8 unread messages
" Holy Jesus ! " exclaimed Matilda , staring at me with bleary eyes . " I wasn ’ t expecting you yet . "

«Святой Иисус!» — воскликнула Матильда, глядя на меня затуманенными глазами. «Я еще не ждал тебя».
9 unread messages
" That doesn ’ t surprise me . Did it taste good ? "

«Меня это не удивляет. Было ли вкусно?»
10 unread messages
" Sure and it did . But this is so awkward , Herr Lohkamp . " She wiped her hand across her mouth . " I just can ’ t understand — "

«Конечно, так и было. Но это так неловко, герр Локамп». Она вытерла рот рукой. «Я просто не могу понять…»
11 unread messages
" Come , Matilda , that ’ s an exaggeration . You ’ re only tight — full as a tick , eh ? "

— Ну, Матильда, это преувеличение. Ты всего лишь тугой — полный как клещ, а?
12 unread messages
She maintained her balance with difficulty and stood there blinking like an old owl . Gradually her mind became clear . Resolutely she took a step forward .

Она с трудом удерживала равновесие и стояла, моргая, как старая сова. Постепенно ее разум прояснился. Решительно она сделала шаг вперед.
13 unread messages
" Man is human , Herr Lohkamp , after all . . . I only smelled it at first . . . and then I took just one little nip , because well , you know , I always have had a weak stomach . . . and then . . . then I think the Devil must have got hold of me . Anyway , you have no right to lead an old woman into temptation , leaving good bottles standing about like that . . . . "

- Человек есть человек, господин Локамп, в конце концов... Я только понюхал его сначала... а потом отпил всего один маленький глоток, потому что, ну, вы знаете, у меня всегда был слабый желудок... и потом. ...тогда я думаю, что Дьявол, должно быть, овладел мною. Все равно вы не имеете права вводить в искушение старуху, оставляя вот так хорошие бутылки..."
14 unread messages
It was not the first time I had caught her so . She used to come to us for two hours every morning to clean up the workshop ; and though one might leave as much money lying around as one liked she would never disturb it — but schnapps she could smell out as far off as a rat a slice of bacon .

Это был не первый раз, когда я ловил ее так. Каждое утро она приходила к нам на два часа, чтобы навести порядок в мастерской; и хотя можно было оставить там столько денег, сколько пожелаешь, она никогда их не потревожила, а вот шнапс она учуяла так же далеко, как крыса кусок бекона.
15 unread messages
I held up the bottles . " Naturally ! You ’ ve left the customers ’ cognac . . . . But the good stuff , Herr Köster ’ s own — you ’ ve polished it all off . "

Я поднял бутылки. — Разумеется! Вы оставили клиентский коньяк... Но хороший материал, собственный господина Кестера, — вы все отполировали.
16 unread messages
A grin appeared on her weather - beaten face . " Trust me , Herr Lohkamp ; I ’ m a connoisseur ! But you won ’ t tell , Herr Lohkamp — and me a poor widow ? "

На ее обветренном лице появилась улыбка. — Поверьте мне, господин Локамп, я знаток! Но вы не скажете, господин Локамп, — а я бедная вдова?
17 unread messages
She unpinned her skirt . " Then I ’ d better be going . If Herr Köster should catch me . . . " She threw up her hands .

Она расстегнула юбку. «Тогда мне лучше идти. Если герр Кестер меня поймает…» Она всплеснула руками.
18 unread messages
I went to the cupboard and opened it . " Matilda . . . . "

Я подошел к шкафу и открыл его. «Матильда...»
19 unread messages
She came waddling along . I held up a rectangular brown bottle .

Она пришла вперевалку. Я поднял прямоугольную коричневую бутылку.
20 unread messages
Protesting , she held up her hands .

Протестуя, она подняла руки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому