That was worse : she fretted and sighed , and looked at her watch till eight , and finally went to her room , completely over-done with sleep ; judging by her peevish , heavy look , and the constant rubbing she inflicted on her eyes . The following night she seemed more impatient still ; and on the third from recovering my company , she complained of a headache , and left me . I thought her conduct odd ; and having remained alone a long while , I resolved on going and inquiring whether she were better , and asking her to come and lie on the sofa , instead of upstairs in the dark . No Catherine could I discover upstairs , and none below . The servants affirmed they had not seen her . I listened at Mr.
Это было еще хуже: она волновалась, вздыхала и смотрела на часы до восьми и, наконец, ушла в свою комнату, совершенно не выспавшись; судя по ее раздраженному, тяжелому взгляду и постоянному трению глаз. На следующий вечер она казалась еще более нетерпеливой, а на третий после того, как восстановила мое общество, пожаловалась на головную боль и ушла от меня. Мне показалось странным ее поведение; и, пробыв долгое время в одиночестве, я решил пойти и спросить, лучше ли ей, и попросить ее прийти и прилечь на диван, вместо того чтобы подниматься наверх в темноте. Никакой Кэтрин я не смог обнаружить ни наверху, ни внизу. Слуги подтвердили, что не видели ее. Я слушал мистера