The moon shone bright ; a sprinkling of snow covered the ground , and I reflected that she might , possibly , have taken it into her head to walk about the garden , for refreshment . I did detect a figure creeping along the inner fence of the park ; but it was not my young mistress : on its merging into the light , I recognized one of the grooms . He stood a considerable period , viewing the carriage-road through the grounds ; then started off at a brisk pace , as if he had detected something , and reappeared presently , leading Miss 's pony ; and there she was , just dismounted , and walking by its side . The man took his charge stealthily across the grass towards the stable . Cathy entered by the casement-window of the drawingroom , and glided noiselessly up to where I awaited her . She put the door gently to , slipped off her snowy shoes , untied her hat , and was proceeding , unconscious of my espionage , to lay aside her mantle , when I suddenly rose and revealed myself . The surprise petrified her an instant : she uttered an inarticulate exclamation , and stood fixed .
Ярко светила луна; землю покрывал мелкий снег, и я подумал, что ей, возможно, взбрело в голову прогуляться по саду, чтобы освежиться. Я действительно заметил фигуру, крадущуюся вдоль внутренней ограды парка; но это была не моя юная хозяйка: когда она слилась со светом, я узнал одного из конюхов. Он довольно долго стоял, разглядывая проезжую часть, ведущую через сад; затем быстрым шагом двинулся прочь, как будто что-то заметил, и вскоре появился снова, ведя пони мисс; и вот она, только что спешившаяся, идет рядом с ним. Мужчина крадучись повел свою подопечную по траве к конюшне. Кэти вошла через створчатое окно гостиной и бесшумно скользнула наверх, туда, где я ее ждал. Она осторожно прикрыла дверь, сняла свои белоснежные туфли, развязала шляпку и, не подозревая о моем шпионаже, собиралась снять мантилью, как вдруг я встал и представился. От неожиданности она на мгновение оцепенела: издала нечленораздельное восклицание и застыла как вкопанная.