Эмили Бронте


Эмили Бронте

Отрывок из произведения:
Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

My little mistress behaved like an angel , in coming to wait on me , and cheer my solitude : the confinement brought me exceedingly low . It is wearisome , to a stirring active body : but few have slighter reasons for complaint than I had . The moment Catherine left Mr. Linton 's room , she appeared at my bedside . Her day was divided between us ; no amusement usurped a minute : she neglected her meals , her studies , and her play ; and she was the fondest nurse that ever watched . She must have had a warm heart , when she loved her father so , to give so much to me . I said her days were divided between us ; but the master retired early , and I generally needed nothing after six o'clock ; thus the evening was her own . Poor thing ! I never considered what she did with herself after tea . And though frequently , when she looked in to bid me good-night , I remarked a fresh colour in her cheeks and a pinkness over her slender fingers ; instead of fancying the hue borrowed from a cold ride across the moors , I laid it to the charge of a hot fire in the library .

Моя маленькая хозяйка повела себя как ангел, придя прислуживать мне и развеселить мое одиночество: заключение чрезвычайно угнетало меня. Это утомительно для подвижного активного организма, но мало у кого есть более слабые причины для жалоб, чем у меня. В тот момент, когда Кэтрин вышла из палаты мистера Линтона, она появилась у моей постели. Ее день был разделен между нами; ни одно развлечение не отнимало у нее ни минуты: она пренебрегала едой, учебой и играми; и она была самой любящей медсестрой, которая когда-либо наблюдала за ней. Должно быть, у нее было теплое сердце, раз она так любила своего отца, раз так много дала мне. Я сказал, что ее дни были разделены между нами; но хозяин ложился рано, и после шести часов я обычно ни в чем не нуждался; таким образом, вечер принадлежал ей. Бедняжка! Я никогда не задумывался о том, что она делала с собой после чая. И хотя часто, когда она заглядывала пожелать мне спокойной ночи, я замечал свежий румянец на ее щеках и на тонких пальцах; вместо того чтобы приписать этот оттенок холодной прогулке верхом по вересковым пустошам, я приписывал это жаркому камину в библиотеке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому