I hasped the window ; I combed his black long hair from his forehead ; I tried to close his eyes : to extinguish , if possible , that frightful , life-like gaze of exultation before any one else beheld it . They would not shut : they seemed to sneer at my attempts : and his parted lips and sharp white teeth sneered too ! Taken with another fit of cowardice , I cried out for Joseph . Joseph shuffled up and made a noise ; but resolutely refused to meddle with him . " Th ' divil 's harried off his soul , " he cried , " and he may hey his carcass into t ' bargain , for aught I care ! Ech ! what a wicked un he looks girning at death ! " and the old sinner grinned in mockery . I thought he intended to cut a caper round the bed ; but , suddenly composing himself , he fell on his knees , and raised his hands , and returned thanks that the lawful master and the ancient stock were restored to their rights .
Я закрыла окно; я убрала его черные длинные волосы со лба; я попыталась закрыть ему глаза: погасить, если возможно, этот страшный, полный жизни ликующий взгляд, пока его не увидел кто-нибудь другой. Они не закрывались: казалось, они насмехались над моими попытками, и его приоткрытые губы и острые белые зубы тоже ухмылялись! Охваченный очередным приступом трусости, я позвал Джозефа. Джозеф зашаркал ногами и издал какой-то шум, но решительно отказался вмешиваться в его дела. "Этот дьявол лишился своей души, - воскликнул он, - и он может продать свой труп в придачу, мне все равно! Я! каким злым человеком он выглядит, готовясь к смерти!" и старый грешник насмешливо ухмыльнулся. Я подумал, что он намеревается покружиться вокруг кровати; но, внезапно взяв себя в руки, он упал на колени, воздел руки и поблагодарил за то, что законный хозяин и древний род были восстановлены в своих правах.