One fine summer morning -- it was the beginning of harvest , I remember -- Mr. Earnshaw , the old master , came downstairs , dressed for a journey ; and after he had told Joseph what was to be done during the day , he turned to Hindley , and Cathy , and me -- for I sat eating my porridge with them -- and he said , speaking to his son , " Now my bonny man , I 'm going to Liverpool today , what shall I bring you ? You may choose what you like : only let it be little , for I shall walk there and back : sixty miles each way , that is a long spell ! " Hindley named a fiddle , and then he asked Miss Cathy ; she was hardly six years old , but she could ride any horse in the stable , and she chose a whip . He did not forget me ; for he had a kind heart , though he was rather severe sometimes . He promised to bring me a pocketful of apples and pears , and then he kissed his children , said good-bye , and set off .
Одним прекрасным летним утром — помнится, это было в начале сбора урожая — мистер Эрншоу, старый хозяин, спустился вниз, одетый для путешествия; и после того, как он рассказал Джозефу, что нужно сделать в течение дня, он повернулся к Хиндли, Кэти и мне, потому что я сидел и ел мою овсянку с ними, — и он сказал, обращаясь к своему сыну: "Итак, мой милый, я сегодня еду в Ливерпуль, что тебе привезти? Ты можешь выбирать, что тебе нравится, только пусть это будет немного, потому что я пройду пешком туда и обратно: шестьдесят миль в одну сторону, это очень долго!" Хиндли назвал скрипку, а потом спросил мисс Кэти; ей едва исполнилось шесть лет, но она могла ездить верхом на любой лошади в конюшне, и она выбрала хлыст. Он не забывал меня, потому что у него было доброе сердце, хотя иногда он бывал довольно суров. Он пообещал принести мне полный карман яблок и груш, а потом поцеловал своих детей, попрощался и отправился в путь.