Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Heathcliff dead ! " I exclaimed . " How long ago ? "

"Хитклифф мертв!" - воскликнул я. - Как давно это было?
2 unread messages
" Three months since : but sit down and let me take your hat , and I 'll tell you all about it . Stop , you have had nothing to eat , have you ? "

- Прошло три месяца с тех пор, но присядьте и позвольте мне взять вашу шляпу, и я расскажу вам все об этом. Перестань, ты ведь ничего не ел, не так ли?"
3 unread messages
" I want nothing : I have ordered supper at home .

- Я ничего не хочу: я заказала ужин домой.
4 unread messages
You sit down too . I never dreamt of his dying ! Let me hear how it came to pass . You say you do n't expect them back for some time -- the young people ? "

Ты тоже садись. Мне и в голову не приходило, что он умрет! Позвольте мне услышать, как это произошло. Вы говорите, что не ожидаете их возвращения в течение некоторого времени — молодых людей?"
5 unread messages
" No -- I have to scold them every evening for their late rambles : but they do n't care for me . At least have a drink of our old ale ; it will do you good : you seem weary . "

— Нет, мне приходится ругать их каждый вечер за их поздние прогулки, но им на меня наплевать. По крайней мере, выпей нашего старого эля; это пойдет тебе на пользу: ты выглядишь усталым."
6 unread messages
She hastened to fetch it before I could refuse , and I heard Joseph asking whether " it war n't a crying scandal that she should have followers at her time of life ? And then , to get them jocks out o ' t ' maister 's cellar ! He fair shaamed to ' bide still and see it . "

Она поспешила за ним, прежде чем я успел отказаться, и я услышал, как Джозеф спросил: "Разве это не вопиющий скандал, что у нее есть последователи в ее возрасте? А потом вытащить этих качков из подвала хозяина! Он честно пообещал "подождать еще и посмотреть на это".
7 unread messages
She did not stay to retaliate , but reentered in a minute , bearing a reaming silver pint , whose contents I lauded with becoming earnestness . And afterwards she furnished me with the sequel of Heathcliff 's history . He had a " queer " end , as she expressed it .

Она не стала задерживаться, чтобы нанести ответный удар, а вернулась через минуту, неся наполненную серебряную пинту, содержимое которой я похвалил с подобающей серьезностью. А потом она рассказала мне продолжение истории Хитклифа. У него был "странный" конец, как она выразилась.
8 unread messages
I was summoned to Wuthering Heights , within a fortnight of your leaving us , she said ; and I obeyed joyfully , for Catherine 's sake . My first interview with her grieved and shocked me : she had altered so much since our separation . Mr. Heathcliff did not explain his reasons for taking a new mind about my coming here ; he only told me he wanted me , and he was tired of seeing Catherine : I must make the little parlour my sittingroom , and keep her with me . It was enough if he were obliged to see her once or twice a day .

"Меня вызвали на Грозовой перевал через две недели после того, как ты покинул нас", - сказала она, и я с радостью повиновалась, ради Кэтрин. Моя первая беседа с ней огорчила и потрясла меня: она так сильно изменилась с тех пор, как мы расстались. Мистер Хитклиф не объяснил причин, по которым он передумал насчет моего приезда сюда; он только сказал мне, что я нужна ему и что он устал видеться с Кэтрин: я должна сделать маленькую гостиную своей гостиной и оставить ее при себе. Было бы достаточно, если бы ему приходилось видеться с ней один или два раза в день.
9 unread messages
She seemed pleased at this arrangement ; and , by degrees , I smuggled over a great number of books , and other articles , that had formed her amusement at the Grange ; and flattered myself we should get on in tolerable comfort . The delusion did not last long . Catherine , contented at first , in a brief space grew irritable and restless . For one thing , she was forbidden to move out of the garden , and it fretted her sadly to be confined to its narrow bounds as spring drew on ; for another , in following the house , I was forced to quit her frequently , and she complained of loneliness : she preferred quarrelling with Joseph in the kitchen to sitting at peace in her solitude . I did not mind their skirmishes : but Hareton was often obliged to seek the kitchen also , when the master wanted to have the house to himself ; and though in the beginning she either left it at his approach , or quietly joined in my occupations , and shunned remarking or addressing him -- and though he was always as sullen and silent as possible -- after a while she changed her behaviour , and became incapable of letting him alone : talking at him ; commenting on his stupidity and idleness ; expressing her wonder how he could endure the life he lived -- how he could sit a whole evening staring into the fire and dozing .

Она, казалось, была довольна таким раскладом; и мало-помалу я переправил контрабандой большое количество книг и других предметов, которые составляли ее развлечение в Грейндже; и льстил себя надеждой, что мы будем жить в сносном комфорте. Наваждение длилось недолго. Кэтрин, поначалу довольная, за короткое время стала раздражительной и беспокойной. Во-первых, ей было запрещено выходить из сада, и ее печально огорчало, что с приближением весны она была заключена в его узких границах; во-вторых, следя за домом, я был вынужден часто покидать ее, и она жаловалась на одиночество: она предпочитала ссориться с Джозефом в саду. кухне, чтобы спокойно посидеть в своем одиночестве. Я не возражал против их перепалок, но Гэртону часто приходилось искать и кухню, когда хозяин хотел, чтобы дом был в полном его распоряжении; и хотя вначале она либо уходила при его приближении, либо тихо присоединялась к моим занятиям и избегала делать замечания или обращаться к нему — и хотя он был всегда такая угрюмая и молчаливая, насколько это было возможно, — через некоторое время она изменила свое поведение и стала неспособна оставить его в покое: разговаривала с ним; комментировала его глупость и праздность; выражала свое удивление, как он мог выносить ту жизнь, которой жил, — как он мог сидеть целый вечер, уставившись в огонь, и дремать.
10 unread messages
" He 's just like a dog , is he not , Ellen ? " she once observed , " or a cart-horse ? He does his work , eats his food , and sleeps eternally ! What a blank , dreary mind he must have ! Do you ever dream , Hareton ? And , if you do , what is it about ? But you ca n't speak to me ! "

- Он совсем как собака, не так ли, Эллен? однажды она заметила: "или ломовая лошадь? Он делает свою работу, ест свою пищу и спит вечно! Какой, должно быть, у него пустой, унылый ум! Ты когда-нибудь мечтаешь, Гэртон? И если да, то в чем дело? Но ты не можешь говорить со мной!"
11 unread messages
Then she looked at him ; but he would neither open his mouth nor look again .

Затем она посмотрела на него, но он не открыл рта и больше не взглянул на нее.
12 unread messages
" He 's , perhaps , dreaming now , " she continued . " He twitched his shoulder as Juno twitches hers . Ask him , Ellen . "

"Возможно, сейчас он спит", - продолжала она. - Он дернул плечом, как Джуно дергает своим. Спроси его, Эллен."
13 unread messages
" Mr. Hareton will ask the master to send you upstairs , if you do n't behave ! " I said . He had not only twitched his shoulder but clenched his fist , as if tempted to use it .

- Мистер Гэртон попросит хозяина отправить тебя наверх, если ты не будешь хорошо себя вести! Я сказал. Он не только дернул плечом, но и сжал кулак, словно испытывая искушение пустить его в ход.
14 unread messages
" I know why Hareton never speaks , when I am in the kitchen , " she exclaimed , on another occasion . " He is afraid I shall laugh at him . Ellen , what do you think ? He began to teach himself to read once ; and because I laughed , he burned his books , and dropped it : was he not a fool ? "

"Я знаю, почему Гэртон никогда не разговаривает, когда я на кухне", - воскликнула она в другой раз. - Он боится, что я буду смеяться над ним. Эллен, что ты об этом думаешь? Однажды он начал сам учиться читать; и из-за того, что я рассмеялся, он сжег свои книги и выбросил их: разве он не был дураком?"
15 unread messages
" Were not you naughty ? " I said ; " answer me that . "

- Разве ты не был непослушным? Я сказал: "Ответь мне на это".
16 unread messages
" Perhaps I was , " she went on ; " but I did not expect him to be so silly . Hareton , if I gave you a book , would you take it now ? I 'll try ! "

- Возможно, так оно и было, - продолжала она, - но я не ожидала, что он окажется таким глупым. Харитон, если бы я дал тебе книгу, ты бы взял ее сейчас? Я попробую!"
17 unread messages
She placed one she had been perusing on his hand ; he flung it off , and muttered , if she did not give over , he would break her neck .

Она положила ему на руку ту, которую просматривала; он отшвырнул ее и пробормотал, что, если она не сдастся, он свернет ей шею.
18 unread messages
" Well , I shall put it here , " she said , " in the table drawer ; and I 'm going to bed . "

"Хорошо, я положу это сюда, - сказала она, - в ящик стола, и пойду спать".
19 unread messages
Then she whispered me to watch whether he touched it , and departed . But he would not come near it ; and so I informed her in the morning , to her great disappointment .

Потом она шепнула мне, чтобы я следил, прикасался ли он к этому, и ушла. Но он и близко к этому не подошел, о чем я и сообщил ей утром, к ее великому разочарованию.
20 unread messages
I saw she was sorry for his persevering sulkiness and indolence : her conscience reproved her for frightening him off improving himself . she had done it effectually . But her ingenuity was at work to remedy the injury : while I ironed , or pursued other such stationary employments as I could not well do in the parlour , she would bring some pleasant volume and read it aloud to me . When Hareton was there , she generally paused in an interesting part , and left the book lying about : that she did repeatedly ; but he was as obstinate as a mule , and , instead of snatching at her bait , in wet weather he took to smoking with Joseph ; and they sat like automatons , one on each side of the fire , the elder happily too deaf to understand her wicked nonsense , as he would have called it , the younger doing his best to seem to disregard it . On fine evenings the latter followed his shooting expeditions , and Catherine yawned and sighed , and teased me to talk to her , and ran off into the court or garden , the moment I began ; and , as a last resource , cried , and said she was tired of living : her life was useless .

Я видел, что ей было жаль его упорную угрюмость и лень: совесть упрекала ее в том, что она отпугивает его от самосовершенствования. она сделала это эффективно. Но ее изобретательность была направлена на то, чтобы исправить нанесенный ущерб: пока я гладила или занималась другими подобными стационарными занятиями, которые я не могла хорошо выполнять в гостиной, она приносила какую-нибудь приятную книгу и читала мне ее вслух. Когда Гэртон был там, она обычно делала паузу на интересном месте и оставляла книгу лежать где попало: так она делала неоднократно; но он был упрям, как мул, и, вместо того чтобы клюнуть на ее приманку, в сырую погоду он курил с Джозефом; и они сидели, как автоматы, один за другим. по обе стороны костра старший, к счастью, был слишком глух, чтобы понять ее порочный бред, как он бы это назвал, а младший изо всех сил старался не обращать на это внимания. В погожие вечера последний отправлялся на охоту, а Кэтрин зевала и вздыхала, поддразнивала меня, чтобы я поговорил с ней, и убегала во двор или в сад, как только я начинал; и, в качестве последнего средства, плакала и говорила, что устала жить: ее жизнь была бесполезна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому