Эмили Бронте


Эмили Бронте

Отрывок из произведения:
Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

I saw she was sorry for his persevering sulkiness and indolence : her conscience reproved her for frightening him off improving himself . she had done it effectually . But her ingenuity was at work to remedy the injury : while I ironed , or pursued other such stationary employments as I could not well do in the parlour , she would bring some pleasant volume and read it aloud to me . When Hareton was there , she generally paused in an interesting part , and left the book lying about : that she did repeatedly ; but he was as obstinate as a mule , and , instead of snatching at her bait , in wet weather he took to smoking with Joseph ; and they sat like automatons , one on each side of the fire , the elder happily too deaf to understand her wicked nonsense , as he would have called it , the younger doing his best to seem to disregard it . On fine evenings the latter followed his shooting expeditions , and Catherine yawned and sighed , and teased me to talk to her , and ran off into the court or garden , the moment I began ; and , as a last resource , cried , and said she was tired of living : her life was useless .

Я видел, что ей было жаль его упорную угрюмость и лень: совесть упрекала ее в том, что она отпугивает его от самосовершенствования. она сделала это эффективно. Но ее изобретательность была направлена на то, чтобы исправить нанесенный ущерб: пока я гладила или занималась другими подобными стационарными занятиями, которые я не могла хорошо выполнять в гостиной, она приносила какую-нибудь приятную книгу и читала мне ее вслух. Когда Гэртон был там, она обычно делала паузу на интересном месте и оставляла книгу лежать где попало: так она делала неоднократно; но он был упрям, как мул, и, вместо того чтобы клюнуть на ее приманку, в сырую погоду он курил с Джозефом; и они сидели, как автоматы, один за другим. по обе стороны костра старший, к счастью, был слишком глух, чтобы понять ее порочный бред, как он бы это назвал, а младший изо всех сил старался не обращать на это внимания. В погожие вечера последний отправлялся на охоту, а Кэтрин зевала и вздыхала, поддразнивала меня, чтобы я поговорил с ней, и убегала во двор или в сад, как только я начинал; и, в качестве последнего средства, плакала и говорила, что устала жить: ее жизнь была бесполезна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому