Элинор Портер
Элинор Портер

Поллианна / Pollyanna A2

1 unread messages
Pollyanna saw people now , occasionally , and always there were the loving messages from those she could not see ; and always they brought her something new to think about -- and Pollyanna needed new things to think about .

Теперь Поллианна время от времени виделась с людьми, и всегда были любовные послания от тех, кого она не могла видеть; и всегда они приносили ей что—то новое для размышлений - а Поллианне нужно было о чем-то новом подумать.
2 unread messages
Once she had seen John Pendleton , and twice she had seen Jimmy Bean . John Pendleton had told her what a fine boy Jimmy was getting to be , and how well he was doing . Jimmy had told her what a first-rate home he had , and what bang-up " folks " Mr. Pendleton made ; and both had said that it was all owing to her .

Один раз она видела Джона Пендлтона, и дважды она видела Джимми Бина. Джон Пендлтон рассказал ей, каким замечательным мальчиком становится Джимми и как хорошо у него идут дела. Джимми рассказал ей, какой у него первоклассный дом и какие замечательные "люди" у мистера Пендлтона; и оба сказали, что все это благодаря ей.
3 unread messages
" Which makes me all the gladder , you know , that I HAVE had my legs , " Pollyanna confided to her aunt afterwards .

"Знаешь, это делает меня еще более счастливой, что у меня есть ноги", - призналась потом Поллианна своей тете.
4 unread messages
The winter passed , and spring came . The anxious watchers over Pollyanna 's condition could see little change wrought by the prescribed treatment . There seemed every reason to believe , indeed , that Dr. Mead 's worst fears would be realized -- that Pollyanna would never walk again .

Зима прошла, и наступила весна. Обеспокоенные наблюдатели за состоянием Поллианны не могли заметить особых изменений, вызванных назначенным лечением. Казалось, действительно были все основания полагать, что худшие опасения доктора Мида оправдаются — что Поллианна никогда больше не сможет ходить.
5 unread messages
Beldingsville , of course , kept itself informed concerning Pollyanna ; and of Beldingsville , one man in particular fumed and fretted himself into a fever of anxiety over the daily bulletins which he managed in some way to procure from the bed of suffering . As the days passed , however , and the news came to be no better , but rather worse , something besides anxiety began to show in the man 's face : despair , and a very dogged determination , each fighting for the mastery . In the end , the dogged determination won ; and it was then that Mr. John Pendleton , somewhat to his surprise , received one Saturday morning a call from Dr. Thomas Chilton .

Белдингсвилл, конечно, держал себя в курсе событий, касающихся Поллианны; и в Белдингсвилле один человек, в частности, кипел и изводил себя лихорадочным беспокойством из-за ежедневных бюллетеней, которые ему каким-то образом удавалось доставать с ложа страданий. Однако по мере того, как проходили дни, и новости становились не лучше, а скорее хуже, на лице этого человека начало проявляться что-то помимо тревоги: отчаяние и очень упорная решимость, каждая из которых боролась за господство. В конце концов упорная решимость победила, и именно тогда мистер Джон Пендлтон, к своему некоторому удивлению, однажды субботним утром получил звонок от доктора Томаса Чилтона.
6 unread messages
" Pendleton , " began the doctor , abruptly , " I 've come to you because you , better than any one else in town , know something of my relations with Miss Polly Harrington . "

- Пендлтон, - резко начал доктор, - я пришел к вам, потому что вы лучше, чем кто-либо другой в городе, знаете кое-что о моих отношениях с мисс Полли Харрингтон.
7 unread messages
John Pendleton was conscious that he must have started visibly -- he did know something of the affair between Polly Harrington and Thomas Chilton , but the matter had not been mentioned between them for fifteen years , or more .

Джон Пендлтон сознавал, что, должно быть, начал заметно — он действительно кое-что знал о романе между Полли Харрингтон и Томасом Чилтоном, но этот вопрос не упоминался между ними в течение пятнадцати или более лет.
8 unread messages
" Yes , " he said , trying to make his voice sound concerned enough for sympathy , and not eager enough for curiosity .

"Да", - сказал он, стараясь, чтобы его голос звучал достаточно озабоченно, чтобы вызвать сочувствие, и недостаточно нетерпеливо, чтобы вызвать любопытство.
9 unread messages
In a moment he saw that he need not have worried , however : the doctor was quite too intent on his errand to notice how that errand was received .

Однако через мгновение он понял, что ему не стоило беспокоиться: доктор был слишком поглощен своим поручением, чтобы заметить, как это поручение было принято.
10 unread messages
" Pendleton , I want to see that child . I want to make an examination . I MUST make an examination . "

"Пендлтон, я хочу увидеть этого ребенка. Я хочу провести обследование. Я ДОЛЖЕН провести обследование."
11 unread messages
" Well -- ca n't you ? "

"Ну... а ты не можешь?"
12 unread messages
" CA N'T I ! Pendleton , you know very well I have n't been inside that door for more than fifteen years . You do n't know -- but I will tell you -- that the mistress of that house told me that the NEXT time she ASKED me to enter it , I might take it that she was begging my pardon , and that all would be as before -- which meant that she 'd marry me . Perhaps you see her summoning me now -- but I do n't ! "

"НЕ МОГУ Я! Пендлтон, ты прекрасно знаешь, что я не входил в эту дверь больше пятнадцати лет. Вы не знаете — но я скажу вам, — что хозяйка этого дома сказала мне, что в СЛЕДУЮЩИЙ раз, когда она ПОПРОСИТ меня войти в него, я могу принять это за то, что она просит у меня прощения, и что все будет как раньше — что означало, что она выйдет за меня замуж. Возможно, ты видишь, как она зовет меня сейчас, но я этого не делаю!"
13 unread messages
" But could n't you go -- without a summons ? "

"Но разве вы не могли бы пойти — без повестки?"
14 unread messages
The doctor frowned .

Доктор нахмурился.
15 unread messages
" Well , hardly . I have some pride , you know . "

"Ну, вряд ли. Знаешь, у меня есть некоторая гордость."
16 unread messages
" But if you 're so anxious -- could n't you swallow your pride and forget the quarrel -- "

"Но если ты так беспокоишься... Не мог бы ты проглотить свою гордость и забыть о ссоре..."
17 unread messages
" Forget the quarrel ! " interrupted the doctor , savagely . " I 'm not talking of that kind of pride . So far as THAT is concerned , I 'd go from here there on my knees -- or on my head -- if that would do any good . It 's PROFESSIONAL pride I 'm talking about . It 's a case of sickness , and I 'm a doctor . I ca n't butt in and say , ' Here , take me ! can I ? "

"Забудь о ссоре!" - яростно перебил доктор. "Я не говорю о такой гордости. Что касается ЭТОГО, я бы пошел отсюда на коленях — или на голове — если бы это принесло какую-то пользу. Я говорю о ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ гордости. Это случай болезни, а я врач. Я не могу вмешаться и сказать: "Вот, возьми меня! можно мне?"
18 unread messages
" Chilton , what was the quarrel ? " demanded Pendleton .

"Чилтон, из-за чего произошла ссора?" - потребовал Пендлтон.
19 unread messages
The doctor made an impatient gesture , and got to his feet .

Доктор сделал нетерпеливый жест и поднялся на ноги.
20 unread messages
" What was it ? What 's any lovers ' quarrel after it 's over ? " he snarled , pacing the room angrily .

"Что это было? Что такое ссора влюбленных после того, как все закончится?" он зарычал, сердито расхаживая по комнате.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому