Элинор Портер
Элинор Портер

Поллианна / Pollyanna A2

1 unread messages
" I could n't guess . I would n't think she could find ANYTHIN ' about THAT ter be glad about ! "

"Я не мог догадаться. Я бы не подумал, что она сможет найти ЧТО-НИБУДЬ об ЭТОМ, чему будет рада!"
2 unread messages
" She did . She said I could be glad , anyhow , that I did n't have ter STOOP SO FAR TER DO MY WEEDIN ' ' cause I was already bent part way over . "

"Она сделала это. Она сказала, что в любом случае я могу быть рад, что мне не пришлось ТАК НИЗКО НАКЛОНЯТЬСЯ, ЧТОБЫ ДЕЛАТЬ СВОЮ РАБОТУ, потому что я уже наполовину согнулся".
3 unread messages
Nancy gave a wistful laugh .

Нэнси задумчиво рассмеялась.
4 unread messages
" Well , I ai n't surprised , after all . You might know she 'd find somethin' . We 've been playin ' it -- that game -- since almost the first , ' cause there wa 'n' t no one else she could play it with -- though she did speak of -- her aunt . "

"Ну, в конце концов, я не удивлен. Ты мог бы знать, что она что-нибудь найдет. Мы играли в нее — в эту игру — почти с самого начала, потому что ей больше не с кем было играть в нее, хотя она говорила о своей тете."
5 unread messages
" MISS POLLY ! "

"МИСС ПОЛЛИ!"
6 unread messages
Nancy chuckled .

Нэнси усмехнулась.
7 unread messages
" I guess you hai n't got such an awful diff 're nt opinion o ' the mistress than I have , " she bridled .

"Я думаю, у тебя не такое уж ужасное мнение о хозяйке, как у меня", - возмутилась она.
8 unread messages
Old Tom stiffened .

Старый Том напрягся.
9 unread messages
" I was only thinkin ' ' twould be -- some of a surprise -- to her , " he explained with dignity .

"Я только подумал, что это будет для нее... некоторым сюрпризом", — с достоинством объяснил он.
10 unread messages
" Well , yes , I guess ' twould be -- THEN , " retorted Nancy . " I ai n't sayin ' what ' twould be NOW . I 'd believe anythin ' o ' the mistress now -- even that she 'd take ter playin ' it herself ! "

"Ну, да, я думаю, что это было бы... ТОГДА", - возразила Нэнси. "Я не говорю, что было бы СЕЙЧАС. Я бы сейчас поверил во что угодно о хозяйке — даже в то, что она согласится сыграть в нее сама!"
11 unread messages
" But hai n't the little gal told her -- ever ? She 's told ev ' ry one else , I guess . I 'm hearin ' of it ev ' rywhere , now , since she was hurted , " said Tom .

"Но разве маленькая девочка не сказала ей — никогда? Я думаю, она рассказала еще кое-кому. Теперь я слышу об этом повсюду, с тех пор как она пострадала, - сказал Том.
12 unread messages
" Well , she did n't tell Miss Polly , " rejoined Nancy .

"Ну, она не сказала мисс Полли", - возразила Нэнси.
13 unread messages
" Miss Pollyanna told me long ago that she could n't tell her , ' cause her aunt did n't like ter have her talk about her father ; an ' ' twas her father 's game , an ' she 'd have ter talk about him if she did tell it . So she never told her . "

"Мисс Поллианна давно сказала мне, что не может рассказать ей, потому что ее тете не нравилось, когда она говорила о своем отце; и это была игра ее отца, и ей пришлось бы говорить о нем, если бы она рассказала это. Поэтому она никогда ей не говорила."
14 unread messages
" Oh , I see , I see . " The old man nodded his head slowly . " They was always bitter against the minister chap -- all of ' em , ' cause he took Miss Jennie away from ' em . An ' Miss Polly -- young as she was -- could n't never forgive him ; she was that fond of Miss Jennie -- in them days . I see , I see . ' Twas a bad mess , " he sighed , as he turned away .

"О, я понимаю, понимаю". Старик медленно кивнул головой. "Они всегда были злы на священника — все они, потому что он забрал у них мисс Дженни. И мисс Полли — хоть она и была молода — никогда не могла его простить; она так любила мисс Дженни — в те дни. Я вижу, я вижу. Это был ужасный беспорядок, - вздохнул он, отворачиваясь.
15 unread messages
" Yes , ' twas -- all ' round , all ' round , " sighed Nancy in her turn , as she went back to her kitchen .

"Да, это было... кругом, кругом", — вздохнула в свою очередь Нэнси, возвращаясь на кухню.
16 unread messages
For no one were those days of waiting easy . The nurse tried to look cheerful , but her eyes were troubled . The doctor was openly nervous and impatient . Miss Polly said little ; but even the softening waves of hair about her face , and the becoming laces at her throat , could not hide the fact that she was growing thin and pale . As to Pollyanna -- Pollyanna petted the dog , smoothed the cat 's sleek head , admired the flowers and ate the fruits and jellies that were sent in to her ; and returned innumerable cheery answers to the many messages of love and inquiry that were brought to her bedside . But she , too , grew pale and thin ; and the nervous activity of the poor little hands and arms only emphasized the pitiful motionlessness of the once active little feet and legs now lying so woefully quiet under the blankets

Ни для кого эти дни ожидания не были легкими. Медсестра старалась выглядеть веселой, но в ее глазах была тревога. Доктор явно нервничал и проявлял нетерпение. Мисс Полли говорила мало, но даже смягчающие волны волос вокруг ее лица и завязки на шее не могли скрыть того факта, что она похудела и побледнела. Что касается Поллианны — Поллианна гладила собаку, гладила гладкую голову кошки, любовалась цветами и ела фрукты и желе, которые ей присылали; и отвечала бесчисленными радостными ответами на многочисленные послания любви и вопросы, которые приносили к ее постели. Но она тоже побледнела и исхудала; и нервная активность бедных маленьких ручек и ручек только подчеркивала жалкую неподвижность некогда активных маленьких ступней и ног, которые теперь так прискорбно тихо лежали под одеялами
17 unread messages
As to the game -- Pollyanna told Nancy these days how glad she was going to be when she could go to school again , go to see Mrs. Snow , go to call on Mr. Pendleton , and go to ride with Dr. Chilton nor did she seem to realize that all this " gladness " was in the future , not the present . Nancy , however , did realize it -- and cry about it , when she was alone .

Что касается игры — Поллианна сказала Нэнси в эти дни, как она будет рада, когда сможет снова пойти в школу, навестить миссис Сноу, навестить мистера Пендлтона и покататься с доктором Чилтоном, и, похоже, она не понимала, что вся эта "радость" была в будущем, а не в настоящем. Нэнси, однако, поняла это — и плакала об этом, когда была одна.
18 unread messages
Just a week from the time Dr. Mead , the specialist , was first expected , he came . He was a tall , broad-shouldered man with kind gray eyes , and a cheerful smile . Pollyanna liked him at once , and told him so .

Всего через неделю после того, как в первый раз ожидался доктор Мид, специалист, он пришел. Это был высокий, широкоплечий мужчина с добрыми серыми глазами и веселой улыбкой. Поллианне он сразу понравился, и она сказала ему об этом.
19 unread messages
" You look quite a lot like MY doctor , you see , " she added engagingly .

"Видите ли, вы очень похожи на МОЕГО доктора", - добавила она обаятельно.
20 unread messages
" YOUR doctor ? " Dr. Mead glanced in evident surprise at Dr. Warren , talking with the nurse a few feet away . Dr. Warren was a small , brown-eyed man with a pointed brown beard .

"ТВОЙ врач?" Доктор Мид с явным удивлением взглянул на доктора Уоррена, разговаривавшего с медсестрой в нескольких футах от него. Доктор Уоррен был невысоким кареглазым мужчиной с заостренной каштановой бородкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому