Элинор Портер
Элинор Портер

Поллианна / Pollyanna A2

1 unread messages
" Not much you will ! Maybe you think I 'm goin ' ter stand ' round an ' hear a whole LOT o ' women call me a beggar , instead of jest ONE ! Not much ! "

"Не так уж много ты и получишь! Может быть, ты думаешь, что я собираюсь стоять и слушать, как многие женщины называют меня нищим, вместо того, чтобы шутить! Не так уж много!"
2 unread messages
" Oh , but you would n't be there , " argued Pollyanna , quickly . " I 'd go alone , of course , and tell them . "

"О, но тебя бы там не было", - быстро возразила Поллианна. "Я бы, конечно, пошел один и сказал им".
3 unread messages
" You would ? "

"Ты бы сделал это?"
4 unread messages
" Yes ; and I 'd tell it better this time , " hurried on Pollyanna , quick to see the signs of relenting in the boy 's face . " And there 'd be some of ' em , I know , that would be glad to give you a home . "

"Да, и на этот раз я бы сказала это лучше", - поспешила продолжить Поллианна, быстро заметив признаки смягчения на лице мальчика. "И я знаю, что некоторые из них были бы рады приютить тебя".
5 unread messages
" I 'd work -- do n't forget ter say that , " cautioned the boy .

"Я бы работал — не забудь это сказать", - предупредил мальчик.
6 unread messages
" Of course not , " promised Pollyanna , happily , sure now that her point was gained . " Then I 'll let you know to-morrow . "

"Конечно, нет", - радостно пообещала Поллианна, уверенная теперь, что ее точка зрения была достигнута. "Тогда я дам вам знать завтра".
7 unread messages
" Where ? "

"Где?"
8 unread messages
" By the road -- where I found you to-day ; near Mrs. Snow 's house . "

"У дороги — там, где я нашел тебя сегодня; рядом с домом миссис Сноу".
9 unread messages
" All right . I 'll be there . " The boy paused before he went on slowly : " Maybe I 'd better go back , then , for ter-night , ter the Home . You see I hai n't no other place ter stay ; and -- and I did n't leave till this mornin ' . I slipped out . I did n't tell ' em I was n't comin ' back , else they 'd pretend I could n't come -- though I 'm thinkin ' they wo n't do no worryin ' when I do n't show up sometime . They ai n't like FOLKS , ye know . They do n't CARE ! "

"Хорошо. Я буду там". Мальчик сделал паузу, прежде чем медленно продолжил: "Может быть, тогда мне лучше вернуться на ночь Домой. Видите ли, мне больше негде остановиться; и... и я не уезжал до сегодняшнего утра. Я выскользнул наружу. Я не сказал им, что не вернусь, иначе они сделали бы вид, что я не смогу прийти, хотя я думаю, что они не будут беспокоиться, когда я когда—нибудь не появлюсь. Они не такие, как ЛЮДИ, ты же знаешь. Им все РАВНО!"
10 unread messages
" I know , " nodded Pollyanna , with understanding eyes . " But I 'm sure , when I see you to-morrow , I 'll have just a common home and folks that do care all ready for you . Good-by ! " she called brightly , as she turned back toward the house .

"Я знаю", - кивнула Поллианна с понимающим взглядом. "Но я уверен, что, когда я увижу тебя завтра, у меня будет просто общий дом и люди, которым не все равно, будут готовы к тебе. До свидания!" - радостно позвала она, поворачиваясь обратно к дому.
11 unread messages
In the sitting-room window at that moment , Miss Polly , who had been watching the two children , followed with sombre eyes the boy until a bend of the road hid him from sight . Then she sighed , turned , and walked listlesly up-stairs -- and Miss Polly did not usually move listlessly . In her ears still was the boy 's scornful " you was so good and kind . " In her heart was a curious sense of desolation -- as of something lost .

В этот момент в окне гостиной мисс Полли, которая наблюдала за двумя детьми, мрачно следила за мальчиком, пока поворот дороги не скрыл его из виду. Затем она вздохнула, повернулась и вяло пошла вверх по лестнице - а мисс Полли обычно не двигалась вяло. В ее ушах все еще звучало презрительное "ты был таким хорошим и добрым" мальчика. В ее сердце было странное чувство опустошенности — как от чего-то потерянного.
12 unread messages
Dinner , which came at noon in the Harrington homestead , was a silent meal on the day of the Ladies ' Aid meeting . Pollyanna , it is true , tried to talk ; but she did not make a success of it , chiefly because four times she was obliged to break off a " glad " in the middle of it , much to her blushing discomfort . The fifth time it happened , Miss Polly moved her head wearily .

Ужин, который состоялся в полдень в усадьбе Харрингтонов, был тихой трапезой в день собрания Женской помощи. Поллианна, правда, пыталась заговорить, но у нее ничего не вышло, главным образом потому, что четыре раза ей приходилось прерывать "рада" на середине, к большому ее смущению. Когда это случилось в пятый раз, мисс Полли устало покачала головой.
13 unread messages
" There , there , child , say it , if you want to , " she sighed . " I 'm sure I 'd rather you did than not if it 's going to make all this fuss . "

"Ну, ну, дитя, скажи это, если хочешь", - вздохнула она. "Я уверен, что предпочел бы, чтобы ты сделал это, чем нет, если это поднимет весь этот шум".
14 unread messages
Pollyanna 's puckered little face cleared .

Маленькое сморщенное личико Поллианны прояснилось.
15 unread messages
" Oh , thank you . I 'm afraid it would be pretty hard -- not to say it . You see I 've played it so long . "

"О, спасибо. Боюсь, это было бы довольно трудно — не сказать этого. Ты же видишь, я так долго в нее играл."
16 unread messages
" You 've -- what ? " demanded Aunt Polly .

"Ты... что?" - потребовала тетя Полли.
17 unread messages
" Played it -- the game , you know , that father -- " Pollyanna stopped with a painful blush at finding herself so soon again on forbidden ground .

"Играл в это... в игру, ты знаешь, в которую отец..." Поллианна остановилась, болезненно покраснев оттого, что так скоро снова оказалась на запретной территории.
18 unread messages
Aunt Polly frowned and said nothing . The rest of the meal was a silent one .

Тетя Полли нахмурилась и ничего не сказала. Остальная часть трапезы прошла в молчании.
19 unread messages
Pollyanna was not sorry to hear Aunt Polly tell the minister 's wife over the telephone , a little later , that she would not be at the Ladies ' Aid meeting that afternoon , owing to a headache . When Aunt Polly went up-stairs to her room and closed the door , Pollyanna tried to be sorry for the headache ; but she could not help feeling glad that her aunt was not to be present that afternoon when she laid the case of Jimmy Bean before the Ladies ' Aid . She could not forget that Aunt Polly had called Jimmy Bean a little beggar ; and she did not want Aunt Polly to call him that -- before the Ladies ' Aid .

Поллианна не огорчилась, услышав, как чуть позже тетя Полли сказала жене священника по телефону, что сегодня днем ее не будет на собрании Женской помощи из-за головной боли. Когда тетя Полли поднялась наверх в свою комнату и закрыла дверь, Поллианна попыталась извиниться за головную боль; но она не могла не радоваться, что ее тетя не будет присутствовать в тот день, когда она изложит дело Джимми Бина перед Женской помощью. Она не могла забыть, что тетя Полли назвала Джимми Бина маленьким попрошайкой; и она не хотела, чтобы тетя Полли называла его так — перед Дамской помощью.
20 unread messages
Pollyanna knew that the Ladies ' Aid met at two o'clock in the chapel next the church , not quite half a mile from home . She planned her going , therefore , so that she should get there a little before three .

Поллианна знала, что Женская помощь собирается в два часа в часовне рядом с церковью, не более чем в полумиле от дома. Поэтому она спланировала свой отъезд так, чтобы добраться туда незадолго до трех.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому